Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


過去の議論へのリンクを載せ忘れました…。


# 参考

## "agenda"を"アジェンダ"と訳する過去の議論

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【ご意見を伺いたいです】 Agenda Wizard の訳
Jun Nogata <nogajun -AT- gmail.com>
Sun, 26 Jul 2020 12:41:03 +0900
https://listarchives.tdf.io/i/FC5v0YhjJ6W2O-tiwWtr8I49


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-----------------------返信元のメール-----------------------
From:     JO3EMC <jo3emc@jarl.com>
To:       discuss@ja.libreoffice.org
Subject:  [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集
          約) "agenda"⇒"議事録"/"議題"→"アジェンダ"

岩橋いさなです。

掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。
事後ですが報告させていただきます。
また、ja-discuss MLにて議論済みの案件につき、合わせて定訳掲載も行いました。
ご意見ございましたら指摘・提議ください。



# UI 翻訳変更報告(セルフコミット他・揺れ集約) (4件)

## 主旨概要

"agenda"⇒"議事録"/"議題"→"アジェンダ"に変更集約する。
2020年に議論済みながら一部変更採用漏れと後の誤変更が残っていた。
全て議論の対象たるアジェンダウィザード関連のレコードと見受けられ、集約を要する。


## 個別レコード(全て採用済)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeoffice/ja/?checksum=560c4453bd234663
note:=SDkbP
原文:"~Agenda..."
既訳:"議事録(~A)..."
提案:"アジェンダ(~A)..."(souichirhoさん)
採用:"アジェンダ(~A)..."
状況:採用済
出現箇所:アプリ共通 [ファイル]>[ウィザード] メニューラベル

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=98deec68a2f40881
note:=ZK3nA
原文:"An error occurred while saving the agenda template."
既訳:"議事録テンプレートを保存する際にエラーが発生しました。"
採用:"アジェンダテンプレートを保存する際にエラーが発生しました。"(変更の差し戻し)
状況:採用済
出現箇所:未確認
補足:
  * アジェンダウィザード操作中のエラーメッセージと思われる。
    * component:="wizards/messages"
    * context:="RID_AGENDAWIZARDDIALOG_START_43"
  * 一度集約されたものが後に誤変更されていた模様。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=52e59e1874780c24
note:=VNixB
原文:"An error occurred while opening the agenda template."
既訳:"議事録のテンプレートを開く際にエラーが発生しました。"
採用:"アジェンダテンプレートを開く際にエラーが発生しました。"(変更の差し戻し)
状況:採用済
出現箇所:未確認
補足:
  * アジェンダウィザード操作中のエラーメッセージと思われる。
    * component:="wizards/messages"
    * context:="RID_AGENDAWIZARDDIALOG_START_56"
  * 一度集約されたものが後に誤変更されていた模様。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=111b0c36d2556ae
note:=u2Sqc
原文:"Agenda Items"
既訳:"議題"
採用:"アジェンダの項目"(変更の差し戻し)
状況:採用済
出現箇所:未確認(アジェンダウィザード>[ステップ]の第5項目アイテムラベル?)
補足:
  * "agenda item"⇒"アジェンダの項目"は既存訳に合わせた。
  * 一度集約されたものが後に誤変更されていた模様。



# 参考

## Weblate状況

UI/Help-masterの原文に正規表現"(?i)mouse pointer as"を含む (21件)
https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22agenda%22



# 定訳掲載

## Weblate用語集

"agenda"→"アジェンダ"(既存レコード誤削除)
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=8ccf446a578c3ffe


## TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.