Date: prev next · Thread: first prev next last


Olá João, e todos

Ao longo do tempo eu acabei por rever *toda* a Ajuda e como alguns de
vocẽs ja ouviram de mim, "sou o único maluco no Brasil que leu toda a
Ajuda". Isso me dá confiança em recomendar e orientar novatos.


Em 01/01/2017 23:24, João Mac-Cormick escreveu:
Olivier,

1) Document Classification

Em alguns casos eu traduzi como você sugeriu. Infelizmente achei, para
alguns msgid, que se referia a um documento específico. Como escrevi
anteriormente, traduzir 3 palavras no "etéreo" fica difícil.

As traduções que não estavam conforme sua sugestão, foram colocadas
nos conformes.

.. donde se conclui que o trabalho de tradução não é nada trivial. Há a
dificuldade de situar e entender o contexto. Requer um conhecimento
profundo do software e do seu uso pelos usuários. Inúmeras vezes tive de
executar o comando no software para entender seu alcance e obter a
melhor redação para o termo em inglês.

"chutes", "suposições" e "achismos" são o caminho para a perdição.



2a) "o %PRODUCTNAME"

Achei alguns por acaso. O sistema de tradução permite uma pesquisa com
expressões regulares? Se permite, como faço para acessar esse tipo de
pesquisa avançada?

Pode procurar por PRODUCTNAME que vai aparecer. Mas pesquise
sucessivamente nas pastas, por que haverá milhares de ocorrências em
toda a ajuda.



2b) "a suíte %PRODUCTNAME"

Todas as expressões que não estavam conforme sua sugestão, foram
colocadas nos conformes: "o %PRODUCTNAME". Aliás, isto é confuso pois
existe %PRODUCTNAME e $[officename] que aparentemente retornam a mesma
coisa.

Sim, %PRODUCTNAME apareceu depois de $[officename] em tempos
arqueológicos, e para não mexer no legado, os dois foram mantidos em
completa igualdade. Não precisamos mexer nisso.



3a) "implícito"

O termo "Níveis implícitos de classificação" foi trocado para "Níveis
padrão de classificação". Achei horrível mas, conforme sua sugestão,
foram colocadas nos conformes.

Também acho horrível os anglicismos que o jargão de TI introduziu na
vida nacional, mas não vamos ser mais realistas que o rei.



3b) "implícita"

O termo "As categorias implícitas BAF" foi trocado para "As categorias
padrão BAF". Achei horrível mas, conforme sua sugestão, foram
colocadas nos conformes.

4) Enviarei uma mensagem prolixa (rs) relativa à dúvida elicitada
neste item.

5) "Customizing classification levels"

Eu comi o verbo. Culpa de minha ignorância no idioma imperialista da
atualidade. Acredito que você saiba que eu não sei nada de inglês.
Estou mesmo na equipe apenas para colaborar. Mas fico feliz que
aprendi mais uma coisa: "ing" no fim indica verbo.

Todas as expressões que estavam erradas, foram corrigidas conforme seu
ensinamento.

Grato. O gerúndio "ing" poderia ser traduzido pelo gerúndio "ando". Em
nosso processo de tradução do Guia de Introdução, abolimos o gerúndio
quando o infinitivo couber para defnir uma ação que não começou. Não faz
sentido relatar uma sequencia de ações e usar o gerúndio como se
estivesse já iniciada.

O português e as linguas latinas em geral tem modos e tempos de verbos
muito mais ricos que o inglês.


6) Pasting contents in documents...  x  Colando...

Vivendo e aprendendo.

Todas as traduções do texto "pasting content" foram corrigidas
conforme o padrão abolicionista da equipe.

7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Títulos E Itens De Menus, Objetos

Não lembro de ter colocado desta forma. E as que eu achava, nestas
duas semanas de colaboração, sempre modifiquei. Se houver como o
sistema de tradução permitir uma pesquisa com expressões regulares, eu
consigo achar e fazer estas correções.

"Classificação do Documento".

Abs.

Olivier

P.S. (Post Scriptum): Espero haver para breve outros malucos que leram
toda a Ajuda... :-)




Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot
<olivier.hallot@libreoffice.org
<mailto:olivier.hallot@libreoffice.org>> escreveu:

    Olá

    Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
    tradução, não
    trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".

    Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po

    1) Document Classification x Classificação do Documento
    Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
    ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas devemos
    reler
    o termo na lingua portuguesa.

    2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME fornece
    meios...
    * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME

    * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é usada no
    original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
    LibreOffice.
    Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?

    3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por "Padrão". Está
    aparecendo a palavra "implícita" para "default".
    e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
    classificação
    Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"

    4)
    <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
    business, if made public.
    x
    <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
    transtornos à instituição, se tornada pública.

    Onde está dito que é "não relevante"?

    5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
    classificação.
    Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
    inglês e
    o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
    INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
    classificação".

    6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
    empregar o infinitivo: Colar

    7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
    Objetos, Etc...
    Por favor ... nunca... isso não é portugues.
    "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus, objetos,
    etc..."

    Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...

    --
    Olivier Hallot
    LIbreOffice Documentation Coordinator
    Comunidade LibreOffice
    Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
    http://tdf.io/joinus


    --
    Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs@pt-br.libreoffice.org>
    # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
      mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
    # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
      docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
    # Arquivo de mensagens:
    http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
    <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>



-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus 


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.