Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


おかのです

また、英語が残っているものも、見かけたものをひとまず挙げさせていただきます。

ありがとうございます。

ひとつお願いですが、
もしご負担でなければ、
「合わせる(E)」などのように、
アクセラレーターキーも含めていただけますか。
(そのほうが pootle でメッセージを探しやすくなりますので)

以下、pootle の該当メッセージを探してみました。

■英語表記に戻っているもの

・Writer

書式→段落:インデントと行間隔 にて [印刷見当]グループの「合わせる」が「Activate」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46265140
「合わせる」に翻訳済みになっています。
# 数日前に翻訳されているので、向さんが確認されたものとの間でのタイムラグがあったものと思います。
# (以下、同様のものがいくつかあります)

・Calc(以下全部)

書式→ページ:シート にて [印刷]グループ内の「オブジェクトと図」が「Object/Image」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134534
アクセラレーターキーが変わって fuzzy になっていました。
吉野さんが提案されていたので承認しておきました。

データ→範囲の指定 にて ダイアログのタイトルバー「データベース範囲の指定」が「Define Database Range」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134170
msgctxt が変わって fuzzy になっていました。
「データベース範囲の指定」で提案しておきましたので、どなたか承認をお願いします。

データ→小計:オプション にて [グループ]グループ内 「グループごとに改ページ」が「Page break between groups」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134177
「グループごとに改ページ」に翻訳済みになっています。

  〃  「範囲をあらかじめグループ別に並べる」が「Pre-sort area according to groups」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134281
「範囲をあらかじめグループ別に並べる」に翻訳済みになっています。

データ→入力規則:入力時メッセージ にて、「セルの選択時にメッセージを表示する」が「Show input help〜」に/「入力時メッセージ」が「Input help」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134423
「セルの選択時にメッセージを表示する」に翻訳済みになっています。

オプション:Calc:数式 にて 「詳細な計算の設定」が「Detailed calculation〜」に

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134135
「詳細な計算の設定」に翻訳済みになっています。

書式→グラフィック→領域:影 にて、[プロパティ]グループで、「影を使う」が「Utilser l'ombre」に (何語?)

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=46264096
これですね。
またフランス語混入のような何かが起きているのかもしれずアレなので、
pootle はそのままにしています。

各ダイアログの色名の中に BrownやLight Blueなど

pootle からダウンロードした zip を展開して grep -ri -e brown -e "light blue" してみたところでは、
いずれも茶、茶色、明るい青、水色などと訳されていました。

■4.1で項目を確認できなかったもの

データ→統計→サンプリング にて [サンプリング方法]のPeriodic

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134350
Periodic は翻訳済みですが、

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134531
同じダイアログの Pediod が未訳ですね。


オプション:Calc:全般 にて Use Legacy cursor movement〜

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134385
未訳です

オプション:Calc:印刷 にて Always apply〜

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134377
「任意改ページを常に適用」に翻訳済みになっています。

ファイル→プリンタ設定→オプション にて Always apply〜

上と同じ?
(自身なし)

編集→連続データ→乱数 にて Minimum / Maximum

特定できませんでした。
pootle からダウンロードした zip では、
アクセラレーターキーなしの
"Minimum", "Maximim" はすべて翻訳済みになっています。

■その他

各「線」関連のダイアログで、線の形状の中に「線スタイル9」というのがありますが、原文も "Line style 9"みたいな感じなのでしょうか(4.1も)

です。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40108323
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo41x_ui/translate.html#unit=43887977


-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.