Date: prev next · Thread: first prev next last


Olivier, eu acho o seguinte:

"a grafia inglesa nativa vs seu aportuguesamento"

Se não há tradução para o termo em inglês ou qualquer outro idioma acho melhor manter no original e 
usar as áspas como manda a regra do idioma.


"a tradução em termos de português correto (ferramentas, formatar, ajuda,
tabela...)"

Acho que devemos sempre procurar traduzir usando os termos corretos com relação a semântica, mas 
isso para os termos novos e sem levar a discussão do sexo dos anjos, as traduções que já estão em 
uso devemos mantê-las como estão, mesmo que semânticamente incorretas, o importante é que a 
tradução seja objetiva, que o usuário entenda.


"o jargão informatiquês: deletar, resetar, printar, bootar, etc..."

Traduzir: apagar, reiniciar, imprimir, iniciar/inicializar, etc... Como eu disse em outra mensagem, 
é estrageirismo desnecessário, modismo etc.

"o contexto do termo: e.g. "outline" no Calc, no Writer e numa figura, "


O contexto deve sempre ser observado, é primordial senão começam a aparecer as aberrações nas 
traduções.

"substituição de termos: " Área de transferência" vs Clipboard"

Uma tradução não deve ser ao pé da letra, ela tem que informar o usuário, portanto não há porque 
não usar as substituições que na verdade são traduções dos termos, nem sempre consegue-se fazer a 
relação um prá um, isso porque por muita gente fica com a justificativa de achar estranho 
determinada tradução, no Mac a "Área de Trabalho" é a "Mesa".
 
A língua tem que evoluir, mas isso pra mim não quer dizer que temos que deixar de usar termos que 
já temos com a mera justificativa de globalização, a globalização é justificável quando você quer 
interagir com o mundo externo, para a interação interna isso é desnecessário. No buteco da esquina 
ninguém pede uma "beer" gelada e manda colocá-la na "table". A tradução é para todos os usuários e 
não apenas para quem já conhece os termos estrangeiros, temos que faciltar para todos e acho que a 
forma mais fácil é traduzir o máximo possível sem medo. As traduções se incorporarão ao dia-a-dia 
da mesma forma como os termos estrageiros tem se incorporado. 


Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça. http://www.broffice.org.br


________________________________
De: Olivier Hallot <olivier.hallot@documentfoundation.org>
Para: discussao@pt-br.libreoffice.org
Enviadas: Terça-feira, 16 de Agosto de 2011 12:38
Assunto: Re: [pt-br-discussao] Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x tradução nos 
manuais

Bem esse é um debate que vem desde quando começamos a traduzir o
OpenOffice.org em 2002.

A interface e a Ajuda do LibreOffice sempre foram abertas a melhorias.
Entretanto é fundamental que as mudanças sejam por amplo consenso. Ter o
apoio de um linguista ou gramático ajudaria muito. Eu mesmo consultei esses
especialistas em muitas ocasiões.

Como matéria para reflexão, aqui vão alguns tópicos a considerar.

- a grafia inglesa nativa vs seu aportuguesamento, em especial depois do
acordo ortográfico que voltou com o K, Y e W: "leiaute, videoteipe,
mídia"...
- a grafia inglesa pura e simples: "link", "Display", "spam"...
- a tradução em termos de português correto (ferramentas, formatar, ajuda,
tabela...)
- a tradução em termos portugueses incorretos - anglicismos - (arquivo,
salvar, retrato, paisagem) consagrados historicamente
- substituição de termos: " Área de transferência" vs Clipboard
- a língua coloquial
- o jargão informatiquês: deletar, resetar, printar, bootar, etc...
- o contexto do termo: e.g. "outline" no Calc, no Writer e numa figura, são
3 coisas completamente diferentes.
- e finalmente os que software proprietário já traduziu (e errou muito
também)

Sou de opinião que o bom senso deve prevalecer ao invés de um conjunto de
regras rígidas. Nossa língua é dinâmica demais para que fiquemos
"encaixados" e sem possibilidade de evoluir. E por mais que possamos mudar
tudo, temos de lembrar que estamos definindo a forma como milhões usarão o
LibreOffice e uma mudança radical pode ser perturbadora e indesejável,
afetando livros, apostilas, cursos, citações, vídeo-aulas, ensino a
distância, etc...

E, insisto, a tradução da interface e da ajuda sempre foram abertas a
melhorias.

Olivier


Em 16 de agosto de 2011 11:45, Lucas Filho <lucascoe@yahoo.com.br> escreveu:

Olá Comunidade,


Quando escrevemos palavras de qualquer outro idioma podemos "aportuguesar"
na escrita, como saite, leiaute, baner, etc... Mas se é um livro ou apostila
e temos uma imagem como referência é prudente usar o que consta na
interface. Mas nada impede que os termos sejams colocado entre aspas para
destacar que a palavra é estrangeira e após colocar a tradução: "clipboard"
(área de transferência).


Até mais,
Lucas Filho
Open-Ce Tecnologias e Serviços
http://www.open-ce.com.br
Hazime - Art Digital
http://hazime-ad.blogspot.com
Imagem Pix - Curso de fotografia grátis
http://imagempix.blogspot.com

Agradecemos a Deus por tudo


----- Mensagem original -----
De: Vitorio Furusho <furusho@openoffice.org>
Para: docs@pt-br.libreoffice.org; Lista Discussão pt-br.libreoffice.org <
discussao@pt-br.libreoffice.org>
Cc:
Enviadas: Terça-feira, 16 de Agosto de 2011 7:57
Assunto: [pt-br-discussao] Re: [pt-br-docs] Termos em inglês na interface x
tradução nos manuais

Marcus,


Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de
informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os. Essas
incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL.

Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos consultar
o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL.

Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, zoom,
download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério.

Sugiro usar o Priberam, clique aqui<
http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx>

Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração.

Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como já é
conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa.


Um abraço,

*Furusho, Vitorio*
Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
ODF Alliance Award<
http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
LibreOffice <http://broffice.org/>
Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/




Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <tuliomac@gmail.com> escreveu:

Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em
inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos
pode
parecer estranho.

Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra
pesquisar
esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de
vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do
LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q
facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver
onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil
unificar
as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos
diferentes, confundindo o usuário.

Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface
pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma
discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb
poderia
melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.

Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
tradução.

Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde
somente
as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz
parte
de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
documentação, como o q se faz com os tutoriais.

Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte
fica
diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com
relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo.

[]'s

Tulio

Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
<raulpacheco@ig.com.br>escreveu:

Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
"disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso
cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.

Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de
transferência",
portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do
Brasil.

Sem mais

Raul Pacheco da Silva

Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>
escreveu:

Bom dia a todos,

Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo
correto
em
português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio
para
isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo
aparece
ele
aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular,
o
"hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute
no
texto
e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no
texto
mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem
logo
abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.

Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?

Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos
pelo
termo em português, seria interessante traduzí-lo também na
interface,
por
questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações
e
sugestões.

Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
realmente
displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos
em
inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o
português.
Isto
é particularmente notável quando comparamos com o Português de
Portugal,
que
dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre
muitos,
o
termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com
eles
usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a
favor
de
defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a
consistência
do
manual com a interface do programa que ele representa.

Um abraço,

Marcus Gama

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/




--
Raul Pacheco da Silva

SKYPE - raulpachecodasilva
MESSENGER - rps_8@hotmail.com
Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao
seu
semelhante, aproxima-se de Deus.

--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/



--
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/


--
Você está recebendo e-mails da lista discussao@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
   mande e-mail vazio para discussao+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
   discussao+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/discussao/

--
Você está recebendo e-mails da lista discussao@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
   mande e-mail vazio para discussao+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
   discussao+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens:
http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/discussao/




-- 
Olivier Hallot
Founder and Steering Commitee Member
The Document Foundation

-- 
Você está recebendo e-mails da lista discussao@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para discussao+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  discussao+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/discussao/




-- 
Você está recebendo e-mails da lista discussao@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para discussao+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  discussao+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/discussao/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.