Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


Am 16.08.2014 16:07, schrieb Heinz W. Simoneit:
Ich bevorzuge http://dict.leo.org; ist viel komfortabler und
flexibler.

dann gib doch mal (beispielsweise) folgenden Text ein

I would like to know, how you translate this

a) in http://dict.leo.org

Leo ist nach wie vor ein Dictionary (d. h. Wörterbuch), kein Babelfish.

b) in https://translate.google.de/

|  Ich würde gerne wissen, wie Sie diese umsetzen

Man beachte die mangelhafte Grammatik, und 'umsetzen' ist auch nicht
unbedingt die beste Wahl für 'translate'. Aber spielen wir das Spiel mal
weiter, und rückübersetzen das; idealerweise sollte da wieder der
ursprüngliche Satz raus kommen:

|  I would like to know how to implement this

Naja, das hat schon eine etwas andere Bedeutung, oder? Aber weiter:

|  Ich würde gerne wissen, wie dies zu realisieren

Huh; die Grammatik wird ja noch schlechter; aber weiter:

|  I would like to know how to realize this

|  Ich würde gerne wissen, wie dies zu realisieren

Ok; da scheint google tatsächlich die (seiner Meinung nach) beste
Übersetzung gefunden zu haben. Aber das war jetzt auch ein sehr
einfacher Text, weil erstens kurz, und zweitens sich die deutsche und
die englischer Grammatik dabei kaum unterscheiden. Versuchs doch mal mit
etwas komplizierteren, z. B. (aus dem Blindtext von Writer):

| Er hörte leise Schritte hinter sich. Das bedeutete nichts Gutes. Wer
| würde ihm schon folgen, spät in der Nacht und dazu noch in dieser
| engen Gasse mitten im übel beleumundeten Hafenviertel? Gerade jetzt,
| wo er das Ding seines Lebens gedreht hatte und mit der Beute
| verschwinden wollte! Hatte einer seiner zahllosen Kollegen dieselbe
| Idee gehabt, ihn beobachtet und abgewartet, um ihn nun um die Früchte
| seiner Arbeit zu erleichtern? Oder gehörten die Schritte hinter ihm
| zu einem der unzähligen Gesetzeshüter dieser Stadt, und die stählerne
| Acht um seine Handgelenke würde gleich zuschnappen?

Probiers aus. Aber vergiss nicht, das Ergebnis durch Rückübersetzen zu
verifizieren; viel Spaß beim Korrekturlesen ... <bg>

Wolfgang, der dann doch lieber /selber/ übersetzt
-- 


-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: users+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/users/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.