Date: prev next · Thread: first prev next last


2011/3/30 Fabio Silva <fabiohfs@yahoo.com.br>

Paulo, a automatização a qual eu me refiro é a de atualizar a tabela que
informa quais os arquivos estão disponíveis e quais não estão, o interessado
continuaria escolhendo qual arquivo traduzir, porém após escolhido e
baixado, a tabela seria automaticamente atualizada com o nome de quem ficou
responsável pela tradução.


Ok. Eu entendi da primeira vez. O que eu não entendi é qual software faria
isso, já que não conheço nenhum. O Pootle não faz isso. O Alfresco, até onde
eu sei, também não. Muito menos o ODFAuthors. Qual software você sugere?



Como eu sugeri no item 4, se o assunto for tradução, independente do
material, podem ficar na lista sobre tradução e deixar a doc para tratar de
assuntos referentes a criação/alteração de documentações, pois evitamos
misturar dúvidas sobre paginação, diagramação, conteúdo etc com dúvidas de
tradução.


Isso eu também entendi. O que eu quero dizer é que, primeiro, não temos
ninguém, ainda, produzindo documentos em PT-BR. Segundo, a documentação que
estamos produzindo hoje se resume na tradução da documentação em inglês. Por
isso, e por motivos justificáveis durante a crise da comunidade há cerca de
dois meses, foi criada a lista de tradutores. Mais tarde, é que a lista de
documentação começou a ser utilizada, mas, como a equipe era a mesma e, além
disso precisávamos participar de várias outras listas, começamos a sentir
que estávamos com listas redundantes. Por isso, hoje tratamos de tradução e
documentação na mesma lista.

O fato é que o projeto de documentação, hoje, resume-se à tradução. E também
é fato que os tradutores não fazem apenas traduções de documentação. Fazem
qualquer tipo de tradução necessária na comunidade.

Veja bem: eu não estou dizendo que a coisa está certa, ou errada. Eu apenas
estou colocando você a par da história para que você saiba como chegamos até
aqui. Pessoalmente, eu não gostaria de participar de duas listas que tratam,
circunstancialmente, do mesmo assunto. Se as circunstâncias mudarem e
tivermos, realmente, uma equipe que *produza* documentação, aí concordarei
em participar das duas listas. Mas não é o caso, neste momento.

Vamos ser mais práticos e dar nomes. E equipe de tradução é composta
por: Rogério, Clóvis, Mariana, Eduardo, eu  e, eventualmente, o Rui e o
Helmar (*me corrijam se tiver esquecido alguém*).

A equipe de documentação é composta por essas mesmas pessoas, com exceção do
Rui, que me passou a bola por falta de tempo, e do Helmar, que avisou que
não vai mais traduzir documentação por problemas pessoais. O Clóvis está
enrolado com o Mestrado e com o trabalho, o tempo dele é escasso, mas ele
tem se esforçado ao máximo. A Mariana está com problemas de saúde e, também
está se esforçando ao máximo. O Rogério é médico plantonista em uma
ambulância, não sei como arruma tempo pra dormir. Sobramos eu e o Eduardo
que estávamos fazendo a tradução do mesmo documento.

A falta de comunicação entre eu e o Eduardo, provavelmente, ocorreu porque
eu postei o questionamento sobre o andamento da tradução em uma lista, e ele
não viu porque estava em outra lista. Entendeu, agora, por que eu acho duas
listas demais pra isso?


Sds,
Fábio Henrique
Usuário Linux: 100457 - Registre-se é de graça - http://counter.li.org
BROffice.org, faz tudo o que o MS-Office faz e ainda é de graça.
http://www.broffice.org.br



Abraço.
-- 
Paulo de Souza Lima
Técnico em Eletrônica e Administrador
http://www.pasl.net.br
http://almalivre.wordpress.com
Curitiba - PR
Linux User #432358
Ubuntu User #28729

-- 
E-mail to docs+help@pt-br.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.