Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index


Hi Rimas, all
On 20/11/2010 10:10, Rimas Kudelis wrote:
Hi Sophie,

2010.11.19 16:06, Sophie Gautier rašė:
I've updated the French localization on Pootle and I'm not sure if I
must ask for the file to be committed here, or if it will be done on a
more automated way for all Pootle languages before 3.3 final.

I'm not sure what exactly the plan is. In any case, I don't think it
hurts the process to ask explicitly for the file to be committed. Lior?

Ok.

I've also extracted the FR glossary file from SunGloss and transformed
it in a .po file that is ready to be the terminology file on Pootle.
Could one of the Pootle Admin upload it instead of the Gnome one
currently uploaded? Both files (last l10n and terminology) are here :
http://sophiegautier.com/l10n/

I've uploaded as libreoffice/fr.po, and left the gnome file intact. Do
you really want me to delete it?

Thanks a lot, you can let the Gnome one in place.

Also, may be this terminology.po file could serve as a basis for the
other languages who has no terminology currently because it contains
all the UI strings in English. It should be possible to remove the
French strings and update it with a TM, then upload it on Pootle to be
completed?

It is possible, but I'm not really sure if there's a demand for this nor
if this is the best approach. Your file has more than 14K strings, of
which some are dupes (e.g. "rounded rectangle" and "rounded
rectangle\t") or look a bit out of place in terminology (e.g. the very
first string: "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION [doc_type]"). I doubt every
team would have enough resources and/or determination to translate them
all (note: I don't mean to depreciate your work, treat them as simply
observations from a fellow localizer).

Yes you're right, the file still needs some work and I need to add comments too. I'm not sure there is a demand also or enough resources, but that's just a proposal :)

By the way, Pootle also has internal means of generating terminology,
which could probably work at least for some languages. I just tried this
for Lithuanian on the sandbox installation of Pootle, and sadly it left
quite a bunch of terms untranslated (I guess Pootle got confused with
different grammatical cases of the same term), but we may experiment
with it a bit more later. Also, I hope that maybe it would work better
when we have all of OOo translation files in Pootle, not just our
additional strings.

Yes, I've seen that I didn't try it but it should help when all the localization will be uploaded.
Thanks!

Kind regards
Sophie

--
E-mail to l10n+help@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.