Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo, Regina!

Am 27.10.2011 15:58, schrieb Regina Henschel:

Christian Kühl schrieb:

Am 27.10.2011 10:06, schrieb Regina Henschel:

ich bin dabei, einige neue Linienenden einzuführen. Ich habe
dabei in dialogs.hrc neu RIDs eingeführt und in sdstring.src die
zugehörigen englischen Texte. Braucht es noch mehr damit die
Übersetzungen möglich sind? Kann ich euch irgendwie die deutschen
Übersetzungen schon im Voraus abnehmen?

Handelt es sich noch um Ergänzungen für LibO 3.5 oder schon für 3.6
(ich weiß gar nicht, ob der Quellcode schon getrennt wurde)? Für
LibO 3.5 gilt (besser kann das André sagen):

Wenn es fertig ist, kommt es rein. Das Verfahren sollte sich ja wohl
von 3.5 nach 3.6 nicht ändern.

Na ja, wenn es noch in der 3.4 enthalten ist, kommt es in den nächsten
Wochen nach Pootle (bei der nächsten Aktualisierung der Pootle-Daten aus
dem Quellcode halt), wenn es erst in der 3.6 enthalten ist, dann steht
die Übersetzung erst in einem halben Jahr an, bis dahin haben wir dein
Angebot, die Übersetzung zu liefern wahrscheinlich vergessen, wenn wir
nicht zeitnah noch mal erinnert werden.

Wenn das im englischen Original ergänzt ist,

Was genau ist "ergänzt"? Muss ich auch noch irgendwelche Dateien in
"translation" bearbeiten oder genügt sdstring.src?

Mit dem Quellcode kenne ich mich nicht gut genug aus, ich denke aber
mal, das reicht. Wenn die englischen Texte im Quellcode enthalten sind,
werden die entsprechenden Strings beizeiten in Pootle zur Übersetzung
angeboten. Dann können wir aktiv werden.

[...]

Falls du keinen Pootle-Zugang hast, kannst du die Übersetzung auch
hier posten, und derjenige, der die Übersetzung dann vornimmt,
erinnert sich vielleicht daran und kann es direkt einfügen.

Pootle-Zugang habe ich nicht, Posten wäre also angebracht, wenn du es
 nicht schneller selbst machen willst.

Wenn es in 3.5 noch enthalten ist, dann kannst du es jetzt hier posten
und wir übernehmen das, sobald die nächste Aktualisierung von Pootle
stattgefunden hat. Wenn es erst in 3.6 enthalten ist, dann würde ich mit
dem Post warten, bis der Aufruf für die Übersetzungsrunde für 3.6 raus
ist, damit deine Übersetzung nicht untergeht (wie gesagt, wird sich in
einem halben Jahr kaum noch jemand an deine E-Mail von heute erinnern).

Grundsätzlich ist es hilfreich, wenn von einem deutschen Entwickler auch
die deutsche Übersetzung geschrieben wird, da er die neuen Funktionen
kennt und wir bei der Übersetzung zunächst raten müssen, um was es sich
handelt. Erst wenn wir die ersten Testversionen ausprobieren, können wir
nachvollziehen, ob die Übersetzung richtig/sinnvoll war.

Gruß,
Christian

--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.