Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


追伸です。 少々脱線ぎみですが・・・

On 2011/04/14 2:41, tora - Takamichi Akiyama wrote:
以前、翻訳を仕事としている人から教えてもらいました。
その人は、マイクロソフト社からソフトやドキュメント、Webページなどの翻訳を請け負っていた会社で翻訳者として働いていた人です。

 「ソフトの翻訳は、最初に世に出したときの訳が、永遠に続くよ。
  だから、最初の翻訳は、慎重にね。」

マイクロソフト オフィス なんかは、パソコンに只で付属しているものだと
思っていて、そして、自分でお金を出して買った本が手元にあると、、、

ななななんと、マイクロソフト社に電話して、

 「おたくのソフト、本に書いてあるのと違うよ。」

本の内容が違うなどとは考えず、ソフト側が間違っている。
と訴える人がいるみたいです。

いやほんと、冗談じゃなくて、世の中には、、、

既存の訳に手をつけるのは、作戦を十分練ってからにするといいかも!

# マニュアルの文章の手直し、スナップショットの取り直し、、、
# あぁ、以前、仕事でやらされたなぁ。。。今思い出しました。

Tora

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.