Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index


Hallo Franzsika,

in Ergänzung zu Christian möchte ich konkretisieren, dass der Text der (englischen) Online-Hilfe von der "internationalen Seite" vorgegeben ist. Auf der deutschsprachigen Seite erfolgt "lediglich" eine Übersetzung - wie von Christian angesprochen ("Übersetzungsrunde für die kommende Version 4.0 ist gerade zuende gegangen").

Das Problem ist, die Übersetzungen in der Hilfe mit der UI abzustimmen. Deswegen ist das "Doku-Team" über Hinweise bzgl. Übersetzungsproblemen in der Hilfe u./o. in der UI sehr dankbar. Die "Datenbanken" für die Übersetzungen der Hilfe und die UI sind zwei verschiedene "Datenbanken". Allerdings wird eine Art Übersetzungshilfe für beide "Datenbanken" bereit gestellt. Diese "Übersetzungshilfe" muss aber manuell gepflegt werden und für jeder Sprache separat erstellt werden.

Unabhängig davon ist die Erstellung ("Übersetzung") der Handbücher. Die Handbücher können von der jeweiligen landesspezifischen Comunity individuell erstellt werden. Diesbezüglich ist meine Meinung, dass derjenige, der ein Handbuch erstellt, eine gewisse Freiheit besitzt, das Handbuch nach seinen Vorstellungen zu gestalten. Das beste Beispiel ist das Handbuch für Base von Robert. Ich habe in meiner "kreativen" Phase immer mehr das englischsprachige Original verlassen. Dazu möchte ich Dich ausdrücklich "bekräftigen". Ansonsten hat Christian den Sachverhalt genauso zusammengefasst wie ich es auch sehe.

Weiter so.

Gruß

Jochen


Am 07.01.2013 19:33, schrieb Christian Kühl:
Hallo, Franziska!

Am 07.01.2013 13:48, schrieb Franziska Schulthess:

Da sind bei mir die folgenden Frage aufgetaucht: Wer schreibt die
Online-Hilfe bzw. wer übersetzt sie?

Jeder, der Zeit und Lust dazu aufbringt, beteiligt sich daran. Gerade
ist wieder eine Übersetzungsrunde für die kommende Version 4.0 zuende
gegangen.

Wäre es möglich, die Informationen und Formulierungen aus der
LibreOffice Hilfe konsequenter für das Schreiben bzw. Übersetzen der
Handbücher zu übernehmen?

Bedingt. Begriffe sollten immer so verwendet werden, wie sie in der
Benutzeroberfläche enthalten sind. (Wenn Differenzen zwischen Hilfe und
Benutzeroberfläche bestehen, dann am besten hier Bescheid sagen,
irgendjemand liest hier eigentlich immer mit, der weiß, wie die
Informationen zu verarbeiten sind.)

Die Hilfe ist eher eine technische Beschreibung, die Handbücher sollen
aber benutzerfreundlich sein. Insofern lassen sich vielfach
Formulierungen von der Hilfe in die Handbücher übernehmen, aber eben
nicht ungesehen. Als Devise für die Handbücher würde ich das aber nicht
ausgeben.

Gruß,
Christian.


--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.