Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 02/12/2013 12:39, Olivier Hallot a écrit :
Hello

As translator for LibreOffice since 2003, I often see less than
optimal english strings to translate and I believe other
translators also has the perception that the original english can
be improved (other than typos).

Although the origin of the english strings are from the developers,
and they are focused in producing code and fixing bugs more than
writing beautiful english, it may be necessary that we - the
community and in a continuous process - start reviewing the
linguistics in english.

Yes, and not only for localization sake, but also for the quality of
the en_US version. There is several menus/dialogs where camel case is
not used, where the '&' character is used, where ellipsis are not
useful, where Tab/Pane/Deck are used for the same, etc.
I thought that Glade would bring more quality but what is missing the
most is maybe a referential glossary for developers (or they have one
that should be updated maybe).

Se for example the use of buttons that has ellipsis (...) as
string. What is the meaning of the ellipsis? It may vary a lot
depending on the context: it can open a file, open a new dialog,
expand an current active dialog, etc... For the layman, the
ellipsis can go unoticed quite often.

So, for example, my plea is to replace ellipsis (...) by some more 
meaningful string as "More...", "Browse...", "Open...", etc... Many
more strings should be reviewed because often the english language
can be extremely concise, word-saving, often dubious, and put
translators into trouble to find the exact meaning of the feature.

That may be an easy hack, or even a task for a skilled
non-programmer linguist, sort of transtating en-US to
en-Intelligible...

Yes, you're right and Glade should ease the task here because all the
dialogs are in the same place and easy to review one by one. But for
me the first task would be to set a referential glossary or update it
if it exists already.

Cheers
Sophie
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.14 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iQEcBAEBAgAGBQJSnHsrAAoJEJRaC8j6sATNLqkIAOzCFm0nEfqp2/J1ix2RLnud
UD5BYvNtirE8P35hzbymNPfcvWr5612Jg0B5a5zHi3J4HH6+JjoUSwbLFqUBVlIt
8Ok8F7bru6DZ2uPx++hL1nBt1Xyr0wWLW1ZP9W8AetJDIu7/Xvxl+hsbxdlL6y/9
zEfQWOXpDSv1kszBZRtNQNIXpNVKlXKrFSwadB9lP3DudEnITiTrpXYjhV86XYtG
zoZDI85DXL57tV9yPuz3xIeuiWHa5o/1Xin7xemrKViqxgIl6+aJpsZPKXuF7IiO
oQ7UIOfX8pxRRdh1bblSNQFCH7tbxvolEOz8f19KHXEkD2Q5F+t7WjYvuIhj95g=
=RMnY
-----END PGP SIGNATURE-----

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.