Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


岩井です。

2011年4月13日14:52 Takeshi Abe <tabe@fixedpoint.jp>:
この機会に、今後の日本語翻訳で外来語の長音表記をどのように扱うかについて
方針を決められるとよいのではと思います。

目指すところとしては
 - LibreOfficeだけで決める
 - LibreOffice、OpenOffice.orgで決める
 - 取り巻くソフトウェアを考慮して決める
というように様々なレベルがあるとは思います。そこを先に検討した方がいいんじゃないでしょうか。

「取り巻くソフトウェアを考慮して決める」ってのはたとえば
「(Microsoft Windows環境を想定して)マイクロソフトにあわせる」とか
「FLOSS関連の翻訳プロジェクトと協調する」とかがあります。

たぶん、範囲を広くすればするほど利用者は嬉しいだろうけども、
合意の形成には労力がかかるだろうとは思います。

FLOSS関連の翻訳プロジェクトとの協調だと、その場として機能するかもしれない場としては

Doc-ja Archive Project
http://openlab.ring.gr.jp/doc-ja/

があります。参考まで。

-- 
いわい

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.