Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


岩橋いさなです。

掲題の件、事後ですが変更報告させていただきます。

「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29」(https://hackmd.io/@liboja/rkQTOqMHq)
に諮り、その場で採用してもらいました。
翻訳の整備が遅れ気味で、UIに比べて影響度も低いと思えるHelpの翻訳変更はこれまでMLでのご報告を略させていただいていることが多いのですが(この点問題視するお考えがあるようでしたら問題提起下さい)、本件は全ページに表示される目次のトップ見出しで比較的影響が大きいと思えることから、特に報告させていただくこととしました。
ご意見ございましたらお聞かせ下さい。


# Help 翻訳変更報告(揺れ集約) (3件)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=fc442e3d51da9d9b
note:=FxCSV
原文:"Text Documents (Writer)"
既訳:"テキスト文書(Writer)"
採用:"文書ドキュメント(Writer)"
状況:採用済
出現箇所:全ページ 右ペイン「目次」 トップ見出し
補足:
  * Writer 文書ドキュメント関連の項目見出し。
  * 先般よりWriter 文書ドキュメントに関連して"text document"⇒"テキスト文書"と訳されているレコードの精査・"文書ドキュメント"への変更集約に取り組んできている。
    https://listarchives.tdf.io/i/IKt60rdaKTfd0zy11rgWUEvs
    * 本件はUI,Help通し"text 
document"の文字列で検索されるレコードで"テキスト文書"と訳されていた最後の1件(アクセラレーターキーなど特殊な表記のもので検索漏れはあるかもしれない)。
  * 本件は目次のトップ見出しであり、極小数側の揺れ用語ではなく、LibreOfficeの機能を代表する用語を充てる必要がある。
  * "Text Documents"の翻訳には一部"テキストドキュメント"とする揺れがあるが、"文書ドキュメント"の訳が大勢(今後要整理検討)。
    * "文書"は本来"text"ではなく"document"の翻訳と思える。
    * "文書ドキュメント"は重複表現と言え、このことが"テキスト文書"の例を含めた混乱を助長してきているのではないかと思う(各所の翻訳で無理が生じる)。
    * 現状少数派ながら、"テキストドキュメント"への変更集約が望ましいのではないか。
    * しかしながら、"文書ドキュメント"はWriterコンポーネントのブランディングの一翼を担う用語であり、変更は影響が大きくはある。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=824ef74b1c90e36b
note:=KsAjT
原文:"Spreadsheets (Calc)"
既訳:"表計算シート(Calc)"
採用:"表計算ドキュメント(Calc)"
状況:採用済
出現箇所:全ページ 右ペイン「目次」 トップ見出し
補足:
  * Cacl 表計算ドキュメント関連の項目見出し。
  * "spreadsheet"の既存訳は"表計算ドキュメント"が圧倒的多数ながら、一部"表計算","表計算シート","スプレッドシート","表","シート"などとされているものもある。
    * 揺れだけでなく文脈に依存して使い分けざるを得ないケースがありそう。(精査・整理が望ましいが、大変そう…。)
    * "spreadsheet document"の原文もあり、割と混沌としている。"spreadsheet"は"表計算"にとどめておくのが良かったのかも…?
  * 2022-04-01時点で"表計算シート"とされていたものは、UI,Help通して本件含め4件のみ
    * 内Helpの1件は文脈に照らして揺れと判断し(本件同様)、独断で"表計算ドキュメントへの"翻訳変更をセルフコミット(ヘルプ左ペイン「索引」での検索文字列を定義するXMLタグのレコード)。
      
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?checksum=5e468e512e543f38
    * 2件は文脈に照らして慎重な検討が望まれると判断中。
      
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?checksum=47feba6b505025c3
      
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=f6769e3d5b11a9fe
  * 本件は目次のトップ見出しであり、極小数側の揺れ用語ではなく、LibreOfficeの機能を代表する用語を充てる必要がある。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=f42f4624064bb46a
note:=CYQr2
原文:"HTML Documents (Writer Web)"
既訳:"HTML文書(Writer Web)"
採用:"HTMLドキュメント(Writer Web)"
状況:採用済
出現箇所:全ページ 右ペイン「目次」 トップ見出し
補足:
  * WriterのHTML編集機能関連の項目見出し。
  * "HTML document"の既存訳はほぼ"HTMLドキュメント","HTML形式ドキュメント"のどちらか(揺れていて今後整理集約が望まれる)。
  * 2022-04-01時点で"HTML文書"とされていたものは、はUI,Help通して本件含め2件のみ。
    * 内Helpの1件は文脈に照らして揺れと判断し(同一文中で訳が揺れていた)、独断で"HTMLドキュメントへの"翻訳変更をセルフコミット。
      
https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterguide/ja/?checksum=82d54b5626c1712f
  * 本件は目次のトップ見出しであり、極小数側の揺れ用語ではなく、LibreOfficeの機能を代表する用語を充てる必要がある。


---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.