Date: prev next · Thread: first prev next last
2015 Archives by date, by thread · List index


小笠原です。

松川です。

Webページのメンテ作業お疲れ様です。



本家のWebページ 「New Features」がLibreOffice5.0の内容に更新されています。
https://www.libreoffice.org/discover/new-features/

<snip>
上位の見出し「Discover」を「初めての人に」と訳すのはどうかというのも気になります。

ここは逐語訳としてみるとどうかとも思いますが、コンテンツを表
す内容として大きく外れているとも私は思いませんし、より適切な
案を思いつかないので一旦は置きます。


Spreadsheets that rock を「頼りになる表計算」と訳してみました。
皆様のご意見をお聞きしたいと思います。

「私ならこう考えてこういう風にするかなあ」というのを書いてみました。

引用は段落単位ではなく文単位に切り直してあります。


---------

A new version for new endeavours
新たな試みのためのニューバージョン

「新たな」が重なるのを嫌ったのでしょうか。でも、「ニューバー
ジョン」は安っぽく思えます。

これはキャッチフレーズであって、原文が意図的に同じ単語を強意
のために用いていると思うので、素直に:

「新たな試みのための新たなバージョン」

とでもすると良いのではないでしょうか。
それだとキャッチーさが足りないので、

「新たな試みのために、新たなバージョン」

とかするのが私の好みではあります。


LibreOffice 5.0 is the corner stone of our mobile clients
on Android and Ubuntu Touch as well as our upcoming cloud
version.
LibreOffice 5.0は、もうすぐやってくるクラウドバージョンは
もちろん、アンドロイドやUbuntu Touchのモバイルクライアント
の礎石となります。

よいと思いますが、私の語感では「もうすぐやってくる」はカジュ
アルかなと思うので、「もうじき登場する」の方が好みですね。

あとAndroidは固有名詞なので翻訳しないのが一般的かと思います。

(固有名詞を必ずしも翻訳しないとは限りませんので、どれを訳し
どれを訳さないかは同じWebページ内での用語や、商用ニュースサ
イトなどの使い方を参照して決めていくことになりますが、
Androidはカナに開かないのが一般的でしょう。

なお、新聞社系サイトではカナに開きたがる傾向がありますが、こ
れは新聞が縦書きであるので英単語が混じると読みにくく、原稿の
流用をするためではないかと推測しています。)



It is also the first version to come in 64 bits for
Windows.
また、それはWindowsの64ビット版が入荷する最初のバージョン
となります。

まず最初に、指示代名詞をそのまま残すと、いかにも直訳くさくな
るので、it を残さないで文章にできないかを考えましょう。この
場合はLibO 5.0のことを指すのは明らかですから、私なら単に省略
します。

それと「come in」を「入荷する」と訳されていますが……確かに辞
書にはそういう訳語もありますが、この場合もっとも適切な語でしょ
うか。というか、LibreOfficeコミュニティはLibreOfficeに何かを
「入荷」しているのでしょうか? 私にはそうは思えません。

文法的なことをおくと(英語がもっと得意な人に任せます)、私なら

「Windows 64ビット版が用意された最初のバージョンでもあります」

と訳してしまいます。「また、〜」ではなく「〜でも」としたのは、
この文が補足的に私には読めるので、軽く訳したいなと思ったから
です。



As such LibreOffice 5 serves as the foundation of our
current developments and is a great plaftorm to extend,
innovate and collaborate with!

ここに対応する訳は欠落でしょうか? もしなんらかの意図があっ
て落としたのであればそう書いていただいた方がレビューがしやす
いと思います。

私ならという案は:

「LibreOffice 5は我々が現在、開発を行うための基礎を提供する
のと同様に、拡張、新規開発、また協調作業のための素晴らしいプ
ラットフォームでもあります」

でしょうか。to extend, innovate and collabrate with がちょっ
と苦しいですね(もっといい訳をできる気がする)。

なお、先ほどはitは訳さないのがいいと書いたのに対し、ここで
ourを訳しているのは、current development


Spreadsheets that rock
頼りになる表計算

良さそうですね。


LibreOffice 5.0 ships an impressive number of new features
for its spreadsheet module, Calc:
LibreOffice 5.0はその表計算モジュールのために素晴らしい多
くの新しい機能を送ります、Calc:

これはですね、its spreadsheet module, Calcのカンマで文を切っ
て読むのが誤りです。
「その(= LibOの)表計算モジュール、すなわち Calc」ということ
ですね。ですから:

「LibreOffice 5.0は、その表計算モジュール、Calcのために、素
晴らしい数多くの新機能を提供します:」

として、コロン以下は「数多くの新機能」の列挙、と取ります。

なお、「ship」ですが、リリース通知であれば「提供」と訳してい
いと私は思います。


complex formulae image cropping, new functions, more
powerful conditional formatting, table addressing and much
more.

複雑なやり方の画像トリミング、新しい関数、よりパワフルな条
件付き書式設定、テーブル・アドレッシング、そしてさらに多く。

ということでここは機能の列挙になるわけですが。

常識的に考えて、「我々はこんなに素晴らしい機能を提供したよ」
と言っているのに、「複雑なやり方の画像トリミング」となるでしょ
うか? であれば、何か読み間違っているか、訳語の選択がまずい
か、あるいは原文の誤りかもしれません。

(カンマ落ちてるだけなんじゃないかな?と思ったりしましたが、
complex formulaeが何を指してるのかわからないので保留)



……中途半端ですみません。今作業しているPCの電池がなくなりそう
なので、一旦途中で送ります。



-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.