Date: prev next · Thread: first prev next last
2022 Archives by date, by thread · List index


AAAAです。
note:=WEAJJ の挙動についてですが、こちらの環境(7.4.0 alpha0/x86_64)(Win11)では
文章内に空白を2つ(標準1空白+余分1空白)入れたところ、波線が付されました。

(入力した文)
Check  more than two extra space characters between words and sentences.(英語)
Verificar  por  mais  de  dois  espaços  em   branco entre palavras  e  frases.(ポルトガル語)

そのため、原文の「two extra spaces」は「余分な2つの空白」(標準1空白+余分2空白)ではなく、「追加の2つの空白」(標準1空白+余分1空白)であると考えられます。


------- Original Message -------

2022年2月28日月曜日 2:00 に JO3EMC <jo3emc@jarl.com> が作成:

岩橋いさなです。

昨日現実逃避にWeblate触っていて、うっかり先走った提案採用をしてしまいました(汗)。

2件、どちらも新規翻訳だったため取り消しが効かず、やむを得ず是正の翻訳変更セルフコミットを行いましたので、ご報告いたします。

異論、反論、ございましたらお聞かせください。

# UI 新規翻訳(セルフコミット)報告 (2件)

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariespt_brdialog/ja/?checksum=dc47e4e56bd21d80

note:=Fthsx

原文:"Change hyphen characters to real minus signs."

既訳:未翻訳

提案:"ハイフン文字を本当のマイナス記号に変える。"

提案状況:採用済

出現箇所:[ツール]>[オプション]>[オプション]ダイアログ>[言語設定]>[文法チェック(ポルトガル語)]>[Minus sign] ツールチップ

補足:

* "ハイフンをマイナス記号に変更します。"と提案されていたものをうっかり採用。

* [英文のチェック]に同一原文のレコードがあり、揺れてしまうため、英文と同じ翻訳で上書きセルフコミットした。

* どちらの文面が良いかは議論の余地がありそう。ただし語尾をですます調にするのは周辺との整合上良くないと思われる。

https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dictionariespt_brdialog/ja/?checksum=824f3706da14c202

note:=WEAJJ

原文:"Check more than two extra space characters between words and sentences."

既訳:未翻訳

提案:"文や単語の間にある3つ以上の余分な空白文字をチェックする。"

提案状況:採用済

出現箇所:[ツール]>[オプション]>[オプション]ダイアログ>[言語設定]>[文法チェック(ポルトガル語)]>[More spaces] ツールチップ

補足:

* "文や単語の間にある2つ以上の余分な空白文字をチェックする。"と提案されていたものをうっかり採用。

* [英文のチェック]に同一原文のレコードがあり、揺れてしまうため、英文と同じ翻訳で上書きセルフコミットした。

* 「2つ」なのか「3つ」なのか、挙動の検証が必要。

* 手元で確認したところでは3つと思える。標準1空白+余分3空白=4空白で波線が付されるように見える。

* 追試を乞いたい。

* 「2つ」とする元の提案と同じものを、念のため追加提案した(英文の方でも既存提案有)。

* 挙動を理解するのに「余分な」はわかりにくく思えるが…。「追加の」「余計な」など、より良い表現がないか、意見を乞いたい。

周辺の翻訳・提案は少し議論の必要がありそうなものがいろいろあって、相談したいところなのですが、今日のところは私の方からは一旦置きます。

追々、別途。提案各位、課題提起してくださると助かります。

なお、周辺ツールチップで原文の文末に「.」(ピリオド)のあるものについて、「。」(句点)をつける方向に揃えました。

実を言うと従来はこの件の周辺では句点なしが圧倒的多数派だったのですが、この度句点をつける提案をいくつか受けていて、対応を検討したところ、

MLの過去記事をざっとあたったところでは明確な議論は見つけられなかったものの「原文に倣って句点をつける」判断をしている事例がいくらか見られ、

またツールチップであるため、句点を追加したところで大勢に影響はないだろうと判断しました。

スタイルガイドにも今のところ明確な指針はなく、逆に言えば句点を略して良いとの指針や過去議論も見つかっていません。

実際のところは原文自体ピリオドがついていたりいなかったり揺れているので原文に倣うのが必ずしもいいとは言えないんですが、

一方でつけるつけないの判断を個別に(あるいは場所ごとに)するのも無駄な労力に思え(その判断を継承する術もなく)、このようにさせていただきました。

結果として若干見た目の揺れが生じます。

異論ありそうでしたら発議お願いいたします。

Re: [ja-discuss] Re: 4.2 Calc: 関数ウィザードの関数説明

matuaki <matuaki -AT- ma-office.org>

Thu, 16 Jan 2014 12:52:57 +0900

https://listarchives.tdf.io/i/MmRyBz8KVGkWXtFncYkOSl6w

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

Naruhiko Ogasawara <naruoga -AT- gmail.com>

Sun, 29 Jan 2017 16:32:33 +0900

https://listarchives.tdf.io/i/2z8C_gYMXvGO4CQf1SQqDTUn

---

岩橋 伴典

CALL SIGN: JO3EMC

E-mail: jo3emc@jarl.com

--

Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org

Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette

List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/

Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.