Date: prev next · Thread: first prev next last


Bonjour Claire,
Le 16/06/2022 à 14:47, Ocleyr2lalune a écrit :


Bonjour

de tout cela je comprends, qu'il n'est pas évident de se comprendre.... ni de se tenir au courant.

Mes messages d'hier étaient agacés, déçus, éventuellement un peu ironiques. Mais oui, les subtilités d'une langue à l'autre c'est difficile, alors ok, passons sur ce point. Mais non je ne suis pas condescendante quand je "râle" parce que  j'ai l'impression que les contributions francophones n'ont pas été respectées et que ça ne m'encourage pas à contribuer.

Mon avis, qui n'est supérieur à aucun autre c'est que

les contributions quelles que soient la langue du contributeur, ont la même valeur.

oui, et rien n'a changé de ce côté, toutes les langues sont égales et j'y veille personnellement dans tout ce que je fais pour TDF.

les contributions des bénévoles n'ont pas moins de valeur que celles réalisées/décidées par "l'organisation" qui contient des bénévoles surement...

oui, également, c'est pour cela qu'il y a eu des discussions assez fournies au début de la migration des pages il y a 4 ans

la volonté d'uniformisation de la documentation, je ne suis pas forcément pour. Oui il y a un intérêt pour éviter le contenu obsolète, mais en dehors de ça, la langue amène une culture, un mode d'approche d'un sujet et si une information n'est pas disponible dans ma langue, je préfère basculer sur l'onglet d'une autre langue que je connais (par exemple l'anglais, mais pas de façon exclusive). Et là je serais dans le contexte lié à cette langue. Et quelque part, si les contributeurs espagnols ont l'idée de présenter les choses d'une façon et que ça m'apporte, alors, ça me parait plus riche, plus complémentaire qu'un outil qui applique sur les pages une traduction automatique et qui exigera une intervention supplémentaire des contributeurs espagnols, s'ils veulent conserver leur présentation à eux. Avec cette pratique de traduction automatique une part de la richesse du multilingue me parait remise en cause.

Soit dit en passant, hors sujet LibreOffice, quand je fais une recherche web, que j'arrive sur un texte écrit en français mais qui me parait de façon évidente "traduit automatiquement" je fais des bons, car le texte en devient souvent insipide et incompréhensible.

Il n'y a aucune traduction automatique. Je travaille (doucement sur mon temps libre) à la traduction des fonctions Calc par exemple et tout le texte est traduit par moi-même
https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Calc_Functions/fr
et chacun est libre d'intervenir pour améliorer/adapter le texte.

à partir de là, quand quelques contributeurs proposent une doc intéressante, même si elle a plus d'un an, et qu'ils y ont donc consacré du temps, la méthode "robot" me parait violente. Parce que s'il est bien normal de respecter l'investissement de ceux qui mettent en place ce système, de bonne foi, il est très désagréable que son propre investissement soit jeté à la poubelle (c'est du wiki, il y a de la gestion de version, mais l'argument est maigre d'autant que la restauration pure et simple est verrouillée).

Etant donné la taille du contenu sur le wiki, ce n'est pas possible de le faire manuellement, il y a forcément une part d'automatisation. Malgré cela après 4 ans il y a encore beaucoup de contenu à migrer/adapter, une initiative ou Ilmari s'est énormément investi y compris pour réduire les effets de bords qu'il pouvait provoquer dans toutes les langues (+60) présentes sur le wiki.

Merci pour l'historique, effectivement, je me souviens d'une partie de ces messages. Tout le monde est de bonne volonté, j'étais agacée hier, mais je ne cherche à insulter personne. Le problème c'est que malgré ces quelques messages, les contributeurs n'avaient pas compris l'impact du système mis en place.

Je pense plus que c'est le fonctionnement qui n'a pas été compris, ou suffisemment explicté plutôt. Parce que l'impact est minime dans la mesure où il est possible de garder les contributions originales en langue native ou d'adapter la traduction à la culture de la langue.

Et en fait le fond du problème est là. On met en place un système automatique parce qu'il y a beaucoup de page à gérer, mais l'information en parallèle on la donne après coup, une fois qu'on a eu quelques frayeurs. Il n'est pas forcément nécessaire d'informer pour chaque page une à une, mais sur la mise en place du système, les étapes prévues, comment faire pour ne pas perdre, qu'est ce que on (les contributeurs de tous poils) en pense... oui ça, je suis désolée, mais ça manque, ça nous éviterait le débat du moment. Il ne s'agît pas de 6000 messages, ni 600 mais disons quelques dizaines (autant que les quelques dizaines de langues du wiki, un dans chaque liste doc).

Ces messages ont déjà été divulgués il y a longtemps, peut-être qu'il faudrait traduire la page du wiki qui aide à la traduction
https://wiki.documentfoundation.org/TDF_Wiki/Multilingual/fr

En fait, si le wiki pouvait être amélioré, ce qui me parait le plus nécessaire c'est d'expliquer l'organisation autour de LibreOffice, la contribution et plus largement. Il y a des explications détaillées sur comment contribuer, participer à l'équipe doc, l'équipe dev, l'équipe marketing, mais il est trés difficile de comprendre comment tout cela est mis en musique. Souvent pour informer sur une nouvelle décision, une stratégie, il faut faire appel à un échange de mail, ce qui ne permet pas toujours de savoir au final ce qu'il en est.
Pour cela il ne faut pas hésiter à poser les questions qui te viennent. Si tu vois un sujet qui t'intéresse et pour lequel tu penses que tu n'as pas les informations, demande sur les listes.

Sophie nous fait part des échanges importants et je trouve ça intéressant mais c'est difficile de suivre, de comprendre, ça semble tellement vertical.

Je suis beaucoup moins active dans le projet FR et donc je fais beaucoup moins le lien que par le passé avec le projet international. Si quelqu'un veut prendre le relais, je veux bien l'aider. Si quelqu'un veut organiser une réunion avec les membres FR intéressés afin que les sujets en question soient abordés, je veux bien aider aussi. Mais je ne serais plus l'instigatrice pour le moment. Le canal jitsi FR est toujours disponible, il est possible d'y organiser des réunions courtes ou longues, que ce soit pour organiser un travail, ou juste discuter.

Bien sur chacun fait au mieux et le travail est conséquent, mais le fonctionnement me donne l'impression d'une organisation opaque et donc trop verticale. Je suis persuadée que ce n'est pas intentionnel et que plus on s'implique, plus on a de risque d'être critiqué, par ceux qui n'en font pas tant (de quoi je me mêle hein ?). Mais je crois sincèrement que si les esprits s'échauffent, c'est parce qu'il nous manque des choses pour mieux communiquer ensemble et comprendre ce que font les autres.

Ok, donc restons au frais et communiquons. Et pour moi, par exemple ce serait plus simple de le faire sur le canal Telegram, bien plus rapide que sur les listes.

Je n'ai pas contribué à cette page sur les macros, mais c'est vraiment l'aspect "contribution et investissement perdus" qui m'a fait réagir, combiné au fait que j'ai déjà remarqué plusieurs fois qu'un vieux contenu français avait été écrasé par une traduction de l'anglais et que des informations avaient donc été perdues. Bien sur ce n'est pas ce que vous cherchez...

Et je le répète, ce n'est pas perdu :)

Mon expérience perso et pro font que je crois que lorsque l'on doit changer les choses de façon collaborative on ne peut pas le faire sans s'adapter au rythme de chacun des contributeurs (sinon ça créée des histoires !) et que les automatismes du coup peuvent vite poser problème dans ce cas. La solution c'est informer, dialoguer, plutôt plus que moins.

NB : j'avais pensé à citer les différents messages, mais finalement, je préfère ne pas alourdir.

D'expérience, suite à la migration sur Ask et Community, même en communiquant beaucoup, il y a toujours des ratés et en fait il faut répéter, répéter et répéter encore en gardant son calme et son sourire ;-)

À bientôt
Sophie

--
Sophie Gautier sophi@libreoffice.org
GSM: +33683901545
IRC: soph
Foundation coordinator
The Document Foundation

--
Envoyez un mail à doc+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.