Date: prev next · Thread: first prev next last


* Presentes: Raul Pacheco; Douglas;  Olivier Vera, Clarice, Chrystina

** Pendências que tinham ficado da semana passada:*

    + Conclusão da traduções
    + Colocar o projeto em modo só leitura (Olivier)
    + Remover o projeto 4.2 (Olivier)
    + Terminar capítulo dos gráficos e iniciar a tradução do capítulo do
base (Tulio)
    + Clarice as revisões
    + Criarmos um texto sobre o trabalho que estamos fazendo aqui na
tradução do material da versão 5.0 para a revista LibreOffice.       Cada
um edita um texto e a Clarice vai unir e editar a composição do artigo
final. (todos)


** Ações completadas na semana:*

Chrystina: + não consegui terminar o Writer e tive dificuldades, perdi
algum trabalho


Tulio:   + Pela ausência do Tulio, fica prejudicada a informação do
andamento de seu trabalho


Douglas: + está trabalhando em várias traduções, perdeu 10% do seu trabalho
         + vai trabalhar na tradução de figuras com o Valdir (padronizado
pelo Linux)


Clarice: + terminou algumas revisões
         + Códigos abertos

Relatório de Revisão - Apêndice A

atalhos de teclado > teclas de atalho
barra de ferramenta > barra de ferramentas
ferramentas de tecnologia assistiva > ferramentas de tecnologia assistivas
num / numa > em um / em uma
carácter > caractere (de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua
Portuguesa)
Nas tabelas, na coluna Resultado > alteração de verbos do infinitivo para o
presente

Tradução do título do capítulo, e do nome do arquivo
Tradução de trecho que não havia sido traduzido

Relatório de Revisão - Apêndice B

Tradução do título e do nome do arquivo

Pequenos erros de concordância ou digitação

Código aberto > Fonte aberta (respeitando o título atribuído ao capítulo
anteriormente) ??? > Será alterado para Código Aberto!


Olivier:
+ Está trabalhando na tradução da versão 5.2 do LO
+ Removeu a versão 4.2 do OmegaT
+ Colocou o projeto no modo apenas-leitura
+ Informou que na próxima versão, as referências aos campos devem estar
corrigigas
+ A palavra slide não deve ser traduzida
+ Artigo sugestão de título As 20.000 linhas submarinas



Raul Pacheco:
+ Avaliou o Cap.10 Imprimindo... e identificou alguns erros de tradução,
digitação ou de grafia
        + Apontou os problemas nas referências das figuras como referência.
        + Traduzir lista suspensa
        + Propôs que a tabela da versão 3.0 fosse retirada de nossa wiki -
foi liberado
        + Traduzir e TMX do capítulo 12


Vera: + Acompanhou a discussão do grupo
      + Se colocou à disposição para colaborar com o projeto
      + Vai editar nossos textos para finalizar o artigo da revista
LibreOffice
      + Pediu que as capturas de tela sejam feitas pelo mesmo sistema

** Plano de ação para a próxima semana:*

    + Clarice vai revisar o Cap.10 para ajustar a falta das palavras
'Figuras' e o uso do gerúndio
    + Traduções que faltam
    + Cada um vai escrever um trecho sobre sua experiência aqui no projeto
e a Vera vai editar para o formato de artigo
    + Vera vai revisar o próximo capítulo traduzido que for liberado.


*Próxima reunião Sexta feira 24 de junho de 2016, às 21:00*

-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.