Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


Hi all,
Le 30/11/2014 23:32, Christian Lohmaier a écrit :
Hi Olivier, *,

On Sun, Nov 30, 2014 at 10:16 PM, Olivier Hallot
<olivier.hallot@libreoffice.org> wrote:
On 30/11/2014 18:52, Rimas Kudelis wrote:
2014.11.30 19:13, Olivier Hallot wrote:

painless migration was my hope when I raised the issue, but saddly it
didn't show up in time. Such Changes In Capital Letters And Semicolons
Are Suitebale in EN But Does Not Affect Other Languages Where This Rule
Does Not Apply.

It's impossible to automatically decide which of those changes are
purely cosmetic and which not. And there likely won't be anyone who
manually goes through all the changes and manually creates mapping
from old to new so that old translations can be pulled in. And with
changes like changing casing and adding colons it is more likely that
the translation will also want to apply the change, so just staying
silent and not flagging the string as changed is not really an option
here.

it's different with one-to-one changes that can easily
(=automatically) be undone to look for the string as it was before the
cosmetic change.

The auto-translations of the help strings with changed help-ID works
that way (although there is quite a bit of manual work involved to
create the mapping). But once you have a mapping "old-helpid" →
"new-helpid", you can easily apply the old translation.

Nevertheless, it may be time to create a T/LSC Translation/Linguistic
Steering Commitee to address the issues raised here. LiBO does not have
a linguistic revision of terms used in the UI.

Not progressing just for the sake of not causing work for anybody is
the wrong approach.

Agreed

But that doesn't mean the workflow as a whole cannot be improved.
It would for example also be possible to have "master" project in
pootle (instead of just for the release-branches), so that the amount
of changes are incremental, and not all one or two months before a new
major release.
(but that of course means applying a translation to multiple projects,
so not sure whether that really reduces the work and not causing more
work for translators...)

Something we should discuss then.
For information, I've discussed with the Design team about their changes
and asked them to take care of the work load it causes to the l10n team.
I asked them also to open an issue each time they make a change in the
UI that is not reflected in the help files so we can track them.
Cheers
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gautier@documentfoundation.org
Tel:+33683901545
Co-founder - Release coordinator
The Document Foundation

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.