Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo Oliver,

Von: Oliver Čulo
Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr


ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in 
letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem 
möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen. 

dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :)


Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch:

Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen 
angefangen werden? Ich habe da das Stichwort "Hilfeseiten" zwischendurch 
aufgeschnappt...

Im Moment "konkret anfangen" ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release
von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue 
Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen 
wird etwa der sein:

- Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich
  was in welchem Umfang zu übersetzen ist

- Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe
  davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und
  nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline-
  Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten

- Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der 
  Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird,
  ist noch nicht klar. Der Solver wurde "ad hoc" mit in die Übersetzung
  aufgenommen.

- Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung
  der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt
  wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion,
  da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung
  doch einige Beschränkungen haben.


Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der 
Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in 
Pootle ja quasi als "zu übersetzen" markiert, aber wenn man die 
Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw. 
ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden...

Hinsichtlich der Frage, ob "die Übersetzungen so tatsächlich ins System 
übernommen werden" sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die
beteiligten Personen) getrennt betrachten.

Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (>95% Wahrscheinlichkeit).
Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline
po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben, 
woran man arbeiten will.

Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins 
"Endprodukt" kommt, hängt von der Meinung der "Experten" ab. Siehe z.B. die
Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen,
bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher).


Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas schwer,
konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat 
hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die
Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft
sicher nicht grundsätzlich anders werden).
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3


Gruß,

André

-- 
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.