Date: prev next · Thread: first prev next last


Olá João, olá a todos


Em 01/01/2017 21:43, João Mac-Cormick escreveu:
Olivier,

É questão de conceito.

O que significa "​Non-business" numa empresa privada? E numa empresa
pública ou de economia mista?

Comunicações que são destinadas ao público em geral: Uma nota de
esclarecimento, um "press-release", uma publicação técnica, um manual de
instruções, um balanço financeiro de uma sociedade anonima, etc...


Para mim, público é tudo aquilo que eu possa requerer enquanto
cidadão. Para isso temos a Lei de Acesso à Informação.

A LAI tem escopo muito mais restritivo que "público". Versa sobre
empresas privadas? Não sou especialista.


Já ostensivo, é tudo aquilo que pode ser divulgado, exibido
exageradamente.

Aí vem os problemas. Se o consórcio BAILS trata de empresas privadas,
empresas públicas, ONGs e governos, qual termo seria melhor? Público
não acho ideal e cito o exemplo do sindicato, do qual estive diretor
por seis anos.

O dinheiro arrecadado com as contribuições voluntárias não é público.
É coletivo de acesso restrito. Somente os sindicalizados têm direito a
saber o que é feito com ele.

Não sei se o termo ostensivo você ou alguém tenha alguma restrição.
Pode-se pensar em outro termo. Mas tenho minhas reservas ao termo público.

Não se quer contestar o termo ostensivo (que ja vi empregado na Marinha
do Brasil). Entretanto é um termo ainda "erudito" para a maioria dos
usuários de suites office no Brasil.

Conforme afirmei em outra mensagem, utilizei os termos usados na
mesmíssima finalidade pela Petrobras.

Abs
Olivier


Em 1 de janeiro de 2017 12:59, Olivier Hallot
<olivier.hallot@libreoffice.org
<mailto:olivier.hallot@libreoffice.org>> escreveu:

    Olá Xys

    Feliz ano novo a todos do time de tradução!!!!!

    Os termos da UI para os niveis de segurança são
    Público, Corporativo, Confidencial, Reservado
    E foram tomados da politica de segurança da informação da Petrobras.

    Os termos podem mudar. O termo "ostensivo" deveria ser trocado por
    "público" ou senão, mudamos a UI.


    Abs
    Olivier


    Em 31/12/2016 20:55, Chrystina Mara - Xys escreveu:
    > Obrigada pelas dicas, Olivier!
    > Ajudam bastante.
    > Mas fiquei com uma dúvida. No exemplo 4, a tradução deve ficar
    EXATAMENTE
    > como na interface, certo? Como se trata de um recurso novo, onde
    posso
    > confirmar como ficou a tradução; por exemplo, no seu item 4,
    como saber que
    > o termo "
    ​​
    Non-business" é traduzido como "Ostensiva"?
    >
    >
    > ​4)
    >
    > <emph>Non-Business</emph>
    >
    > x
    >
    > <emph>Ostensiva</emph>
    >
    >
    > FELIZ ANO NOVOOOO!
    > ___________
    > Att.
    > Chrystina Pelizer
    >
    > Em 31 de dezembro de 2016 17:31, Olivier Hallot <
    > olivier.hallot@libreoffice.org
    <mailto:olivier.hallot@libreoffice.org>> escreveu:
    >
    >> Olá
    >>
    >> Peço aos tradutores empenho em reler-se antes de aprovar a
    tradução, não
    >> trocar palavras do jargão de TI consagradas e não "inventar".
    >>
    >> Notei os seguintes problemas já no arquivo /swriter.po
    >>
    >> 1) Document Classification x Classificação do Documento
    >> Neste caso é "Classificação de documentos". Não podemos nem devemos
    >> ficar grudados na gramática e na linguística inglesa, mas
    devemos reler
    >> o termo na lingua portuguesa.
    >>
    >> 2) %PRODUCTNAME provides standardized.... x %PRODUCTNAME
    fornece meios...
    >> * Faltou o artigo "O" antes de %PRODUCTNAME
    >>
    >> * em outros casos vistos, remover a palavra "Suite" que não é
    usada no
    >> original. O software  é "%PRODUCTNAME" que será substituido por
    >> LibreOffice.
    >> Será sempre "O LibreOffice" e nunca "A suite LibreOffice". OK?
    >>
    >> 3) Em toda a UI e na Ajuda "Default" foi traduzido por
    "Padrão". Está
    >> aparecendo a palavra "implícita" para "default".
    >> e.g. Default levels of classification x Níveis implícitos de
    classificação
    >> Favor mudar para "Níveis padrão de classificação"
    >>
    >> ​​
    >> 4)
    >> <emph>Non-Business</emph>: Information in document has no impact in
    >> business, if made public.
    >> x
    >> <emph>Ostensiva</emph>: não relevante. A informação que não causa
    >> transtornos à instituição, se tornada pública.
    >>
    >> Onde está dito que é "não relevante"?
    >>
    >> 5) Customizing classification levels  x Níveis personalizados de
    >> classificação.
    >> Aqui temos 2 erros superpostos: A tradução sumiu com o verbo em
    inglês e
    >> o uso do gerúndio foi abolido no nosso time para ser traduzido pelo
    >> INFINITIVO. A tradução certa é "Personalizar os níveis de
    classificação".
    >>
    >> 6) Pasting contents in documents...  x  Colando...
    >> empregar o infinitivo: Colar
    >>
    >> 7) Emprego De Maiúsculas Em Frases Titulos E Itens De Menus,
    Objetos,
    >> Etc...
    >> Por favor ... nunca... isso não é portugues.
    >> "Empego de maiúsculas em frases titulo e itens de menus,
    objetos, etc..."
    >>
    >> Feliz 2017 ao time e vamos que vamos...
    >>
    >> --
    >> Olivier Hallot
    >> LIbreOffice Documentation Coordinator
    >> Comunidade LibreOffice
    >> Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
    >> http://tdf.io/joinus
    >>
    >>
    >> --
    >> Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs@pt-br.libreoffice.org>
    >> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
    >>   mande e-mail vazio para
    docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
    >> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
    >>   docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
    >> # Arquivo de mensagens:
    http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
    <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>
    >>

    --
    Olivier Hallot
    LIbreOffice Documentation Coordinator
    Comunidade LibreOffice
    Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
    http://tdf.io/joinus


    --
    Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs@pt-br.libreoffice.org>
    # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
      mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
    # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
      docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
    <mailto:docs%2Bunsubscribe@pt-br.libreoffice.org>
    # Arquivo de mensagens:
    http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
    <http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/>



-- 
Olivier Hallot
LIbreOffice Documentation Coordinator
Comunidade LibreOffice 
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-02:00
http://tdf.io/joinus 


-- 
Você está recebendo e-mails da lista docs@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  docs+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.