Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Boas novas:
As modificações serão inseridas na versão 3.4
[]s
Olivier

Em 01-05-2011 19:02, Olivier Hallot escreveu:
Caro

Obrigado pelas observações. As modificações entretanto só ficarão
disponíveis em versão posterior a 3.4, por esta ja fez a importação e o
processo não será reaberto nesta versão.

Em 01-05-2011 18:00, Rodolfo escreveu:
No Calc, o item de menu "Validade" do menu "Dados" deveria se chamar
"Validar" ou "Validação", não? Acho mais natural.

Obrigado por reportar. O termo em inglês é "Validity", em fr:
"Validité", em pt:"Validade", em es: "Validez".

Vou corrigir para "Validação...", e a caixa ficará com o título
"Validação de dados".


Na janela que se abre, seu título é "Validação".

Dentro dessa janela, na aba "Critérios":
- Na lista de "Permitir":
- A opção "Números inteiros" está no plural, mas a seguinte "Número
decimal" está no singular. Aliás, não seria "Números reais" ? Decimal
é totalmente errado para o contexto.

Permita-me discordar. Números reais não podem ser representados em
computadores, a menos de uma palavra de um número infinito de bits, se
me recordo. Por isso PI() e EXP(1) são meros decimais, reais
transcendentes mutilados de algumas preciosas e infinitas decimais
não-periódicas.

Mas sejamos gentis com nossos usuários e tentemos ser o mais acessível
possível. "Reais", só mesmo para os formados das ciências exatas. Fico
com os elementos do conjunto D. Corrijo portanto para "Números decimais".

Ademais No inglês veio "Whole numbers" (deveria ser "Integers") e
"Decimal". Com isso, digo que nem sempre o inglês vem certo (não vem
mesmo).

- Escolhendo, por exemplo, "números inteiros", as opções da lista
"Dados" abaixo são um pouco incoerentes:
* "igual", "menor que", "menor ou igual a", "diferente": sugiro
"igual a" e "diferente de"

OK. Good catch. ("equal", "different", outro caso de inglês deficiente)

- Escolhendo "Intervalo de células" na lista "Permitir", aparece o
campo "Origem". A dica embaixo, contudo, usa o termo "fonte" ("Uma
fonte válida pode consistir [...]").

Grato também. Ficará "Origem"



Att,
Rodolfo



--
Olivier Hallot
Founder, Steering Commitee Member - The Document Foundation
Voicing the enterprise needs
LibreOffice translation leader for Brazilian Portuguese
+55-21-8822-8812

--
Você está recebendo e-mails da lista usuarios@pt-br.libreoffice.org
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
 mande e-mail vazio para usuarios+help@pt-br.libreoffice.org
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
 usuarios+unsubscribe@pt-br.libreoffice.org
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/usuarios/

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.