Date: prev next · Thread: first prev next last
2021 Archives by date, by thread · List index


野方です。
ここで表明していませんでしたが、私は8月末にLibreOffice日本語チーム脱退済みです。
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Team/Members

さて、許可、不許可の話なんですか?コンセンサスうんぬんってなんだったんですか?
Weblateの翻訳コミット権限がほしいなら、グローバルのl10nメーリングリストで
「Weblateの日本語コミット権限ください」といえば誰でももらえます。許可は不要です。
自分の日本語の翻訳を入れたい人は今すぐl10n MLに参加して投稿しましょう!
https://wiki.documentfoundation.org/Language/Mailing_List
日本で誰の許可も得る必要はありません!
以上。


誰でも権限持てば質は担保されなくなりますが仕方ありません。
品質を保つためのLibreOffice日本語チームは消滅してしまったのですから。

2021年9月14日(火) 22:23 jun meguro <jmaguro@gmail.com>:
セルフコミットについてはマンパワー不足とみんなの自動翻訳という強力なツールが利用可能となった事から良しとしてきましたが、
複数の目によってチェックが行われるに越したことは無いと思います。

目黒さんに翻訳の権限を持ってもらったことに、とても後悔していますし判断を失敗したと思っています。
これについては本当に申し訳なかったと思います。

しかし、資質の問題とやっつけ仕事をすることは別問題です。

目黒さんがどれだけ翻訳できないかを知るには、これを見ればわかります。
https://ja.blog.documentfoundation.org/2021/06/13/libreoffice-7-1-4-community-available/
間違いを内々に指摘してもまだ直していないんですね。「開くのソースオフィススイート」
UIの翻訳では前後の文脈を見ず適当に訳すから、Calcの関数の部分を「機能」と訳して放り込んだり
数々の指摘をしてきましたが、まったく直りませんでした。

私は、みんなの自動翻訳の導入は、翻訳の下訳にかける時間を省き、空いた時間を訳文のクオリティを上げる時間に回すために導入しました。
翻訳サービスに突っ込んだけで出力された文章も見ない、「やっつけ仕事」の物を出すために導入したのではありません。

そういう風に使って良しとするの、どうなんでしょうか?
LibreOfficeのクオリティを高めたい私は、それは容認できないし、したくありません。
それをする日本語チームというのはいかがなんでしょうか。

元の投稿の話を書くと、榎さんも提案するのであれば具体的なことを書いて仕事をしましょうよ。
「Help翻訳ハックフェストなどで」と書かれても、誰も参加していないイベントを書いて、それで背景まで分かる人はいるんですか?
コンセンサスなんか関係なく「コミュニティの総意」のアリバイ作りのための投稿ですよね。
いさなさんの引用を見れば明白ですが、私が以前から訴えていたことを何をいまさら言っているんだという感想しかありません。

そもそも、榎さんの仕事には辟易していました。
スケジュールを守れない、手を動かさない。偉そうなことだけは言う。手を動かせと言ったら「僕はできない」と言って逃げる。
イベントだけ開いて仕事をしたふりをする。40半ばすぎのまともな大人ですか?
アイクラフトの仕事としてLibreOfficeに関わっているなら手を動かしましょう。私のような無償のボランティアではないのですから。
無償のボランティアが一番手を動かして、仕事として請け負っている人が手を動かさない。これってどうなんですか?

日本語チーム内がこういう状況だから私はチームを脱退しました。

私は、LibreOfficeのクオリティを上げる活動をしたいです。
LibreOfficeで、きちんと日本語使える環境があり、情報がある、そういう状態にしたいです。

私の考えに共感できる人がいれば、個人的には手助けしたいとは思いますが、
そうではないのところには私の居場所は無いので、
私ができることを地味にコツコツとグローバルにコミットしていきます。



2021年9月14日(火) 22:23 jun meguro <jmaguro@gmail.com>:

目黒です。

皆さまお疲れ様です。

榎さん、いさなさんへの査読権限付与について私としては賛成に一票です。
ハックフェストでの翻訳活動ではいつも非常に慎重かつ深い考察を行われていますので
査読においても同様に精緻さを発揮して頂けるものと思います。

セルフコミットについてはマンパワー不足とみんなの自動翻訳という強力なツールが利用可能となった事から良しとしてきましたが、
複数の目によってチェックが行われるに越したことは無いと思います。

私としてはお二人にご助力頂き、野方さんを筆頭に今後の翻訳活動の充実に繋げて頂きたいと思います。

ではでは。

2021年9月14日(火) 16:56 JO3EMC <jo3emc@jarl.com>:

岩橋いさなです。
もたもたのつこつしていて出遅れてしまいましたが…、この件、元は私からの提案に端を発しています。榎さん、先行ありがとうございます。

力不足ながら、私と榎さんも査読者の末席に加えていただき、焼け石に水なりとも査読のお手伝いをさせてもらえないでしょうか。
基本的にはそれだけの話です。


査読権限の話題は昨冬野方さんから問題提起と提案がありました。

Thu, 17 Dec 2020 16:03:16 +0900
[ja-discuss] [翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい
https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2020/msg00290.html

今、UI/ヘルプの翻訳は、提案という形で翻訳をして、それを査読者がチェックを
して適用する形を取っています。査読者が翻訳をするときも同様です。

これは間違った翻訳の混入を防ぐためですが、現在、アクティブに活動する
査読者は二人しかいません。(私と目黒さんです。たまに矢内原さんが見てくれ
ますが、矢内原さんは諸事情でずっとというのは難しい状態です。)

また、翻訳に協力してくれる方も少ない現状、査読者が翻訳を行うと査読を
する人がいないため翻訳を適用できず、その結果、翻訳をしたけれど未翻訳の
ままになるという事態も発生しています。

それを解消するために、一時的に査読者がセルフコミットをしてもよいか、
というのが相談です。


目黒さん、榎さん、私を加えていくらか意見交換が行われ、野方さんが方針案を取りまとめて下さいましたが…、

Sun, 3 Jan 2021 12:59:50 +0900
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 
[翻訳]UI/ヘルプの翻訳を査読者が条件付きでセルフコミットできるようにしたい
https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2021/msg00000.html

- 翻訳者からの提案→今までどおり査読してコミット
- ひと目で見て分かる間違いや簡単な修正→その場で訂正してコミット
- 提案もなく未翻訳→査読者も翻訳提案。1日置いて

○コミットで何かある、または例外的なことをする場合、査読者はweblateのコメントを残す。

という方向でまとめましたが、いかがでしょうか?>みなさま

これで問題なければ、翻訳の方針を書き換えたいと思います。

時期もあってか賛否のリプライがつかないまま議論が途絶えてしまい、
結果として翻訳方針の書き換えもなされていない状況と認識しています。
(実運用上はもしかすると少し柔軟化されているのかも知れませんが…。)

The Document Foundation 日本語コミュニティの Wiki
LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation


そんな中、先日来榎さん他とヘルプ翻訳ハックフェストに取り組んで来て改めて、査読待ちの提案に査読権限者からのものが多いことを実感しています。
一見して問題なさそうに見えながら、セルフコミットが行われないままペンディングとなっている提案がたくさんありそうです。
野方さんの問題提起の通りです。

加えて昨今、現査読権限者が多忙化するなどしているようにも見受けられ、今後査読段階でのボトルネックが一層深刻化し、場合によってはほぼ停滞する恐れがあるのではないかと懸念しています。
提案もさることながら、査読スループットの強化が急務と思えます。

それには何らかの形で「査読者を増やすしかない」と考えます。

本来なら相応の経験や能力を持った人が任に当たるのが理想ですが、なかなか適任者を見いだせないまま今日に至っています。
そこで…、自身適任とは思えていませんし、正直のところ積極的に希望するわけでもありませんが、私達二人にも手伝わせてもらえないか、という提案です。


榎さんからは翻訳ハックフェストの場における運用例が示されていました。
現在は未査読提案を積み上げているばかりですが、二人が査読権限を持てればその場でコミットしていけます。
やや乱暴な印象もあるかも知れませんが、形の上では提案・査読の複数名チェックが担保されます。参加者が増えれば一層堅固になります。
オンタイムで議論されるため、その場で決着出来ます(進捗はカタツムリですが…)。
公開性や記録などいくらか懸案はありますが、ML報告が機能していない現状の査読体制との比較では極端には劣らないのではないかとも思います。
(今のところ榎さんが議事メモを取ってくれてはいます。)

査読ハックフェストのような試みもしてみてはどうか、というような話もしています。


要するに…
セルフコミットをなるべく回避しつつ、査読スループットの向上にわずかでも寄与できないか、ということです。

いかがでしょうか。

---
岩橋 伴典
CALL SIGN: JO3EMC
E-mail: jo3emc@jarl.com

--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy



-- 
野方 純 (Jun Nogata) - mail: nogajun@gmail.com
                     - web: http://www.nofuture.tv/diary/

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.