Date: prev next · Thread: first prev next last
2015 Archives by date, by thread · List index


Bonjour à tous les deux,

J'ai étudié tout cela et en effet il me paraît plus judicieux que je m'asocie à ce qu'il va se passer à partir de la 4.5, notamment parce que je trouve plus facile à gérer d'avoir du travail à la volée que par blocs. DOnc, il m'intéresserait de suivre de près les étapes 3 et 4.

COncernant la méthode, ce sera toujours deux choses séparées ou le raccrochement au master peut êrmettre de tout intégrer dans le source, y compris la partie l10n? Car là les fichiers de localisation semblenten effet hors code source même, ce qui a du sens si le travail se fait par blocs, mais sera sans doute moins évident si on fonctionne avec la branche master, sauf à dire que les dépôts se synchronisent.

Enfin, y a-t-il une réflexion pour que les .po soient récupérables avec un client git ou est-ce toujours un téléchargement à faire via le navigateur, etc. Autant que possible je voudrais commencer par éviter pottle pour le moment, du moins son interface Web, afin de me concentrer sur le travail de traduction avant les questions d'interface.

Les discussions sur le changement de méthode de traduction avec la synchro sur master auront-elles lieu ici ou sur l10n?

Merci  de vos compléments.

Bien amicalement,


Le 09/02/2015 10:56, Sophie a écrit :
Bonjour à tous,

@Jean-Baptiste, je me suis réinscrite sur la liste QA, tu n'auras pas
besoin de me mettre en cc, et merci pour le forward :)

Le 07/02/2015 14:58, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour Jean-Philippe,

Le 01/02/2015 14:20, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Salut,

En lien avec nos discussions de hier, pouvez-vous me dire où découvrir
le process, le guide, les adresses, etc. pour traduire? Moi j'aimerais
pouvoir m'insérer au process, mais traduire les .po hors pottle.
Et pour poursuivre nos discussions du Fosdem, je réitère que le travail
que tu fais sur l'accessibilité est très important et qu'il te prend
déjà beaucoup de ton temps.
Le travail de traduction va évoluer dans les semaines qui viennent. En
effet nous allons pouvoir commencer la traduction dés la version master
sans attendre que les textes soient gelés après la création de la
prochaine branche 4.5. En pratique la traduction pourra se faire en
continu et non en 2 rushes annuels.
J'en déduis que tu adhères et que tu feras partie des équipes qui
migreront sur master ;-)
Actuellement nous (Sophie et moi) sommes en train de finaliser la
traduction de la 4.4 pour qu'elle soit complète pour la 4.4.1.
Pour info, j'ai fini l'UI. Il reste à ma connaissance un bug sur les
chaînes du menu contextuel d'images insérées, j'ai mis Andras en copie.
Une fois cette traduction finalisée, il y aura plusieurs choses à  faire
en matière de traduction :
1/ corriger la traduction de la 4.4, versant UI
2/ corriger la traduction de la 4.4, versant Aide
Un gros travail sur l'aide, n'ayant pas fait la QA habituel cet été.

3/ organiser la traduction du master : partage du travail, quelle
granularité pour chaque participant afin que travail en ligne et hors
ligne ne se marchent pas dessus.
Oui, le process à mettre en place est global et donc sans doute pas
terrible pour les nouveaux venus dans la mesure où cela concerne les
développeurs, UX et l10n.

4/ traduire en flux continu, au fur et à mesure que de nouvelles chaînes
de caractères sont ajoutées ou modifiées par les développeurs.

À l'instant présent je pense qu'il est un peu tôt pour intégrer
quelqu'un dans le processus de traduction car nous sommes concentrés sur
la finalisation de la 4.4, je te propose donc d'attendre la
sortie de la 4.4.1 (semaine 9).
Oui, ce qui est souhaitable actuellement est de travailler sur la QA de
la 4.4, puisque la l10n n'a pas été ajoutée pour le moment (et merci à
toi, Jean-Baptiste, perso je visais la 4.4.3 ou aucune :)
Quelques url sources d'information :
Pour le process en général :
https://wiki.documentfoundation.org/Translating_LibreOffice
Pour le process dans LibreOffice :
https://wiki.documentfoundation.org/LibreOffice_Localization_Guide
Pour la structure des fichiers Pootle (.po) :
https://wiki.documentfoundation.org/UI_and_Help_files_Content_Guide

Sophie pourra compléter car j'ai certainement oublié des choses
importantes, en particulier sur la traduction hors ligne.
Je compléterai au fur et à mesure, comme je l'ai fait pour toi, sinon ça
fait beaucoup d'info pour débuter.
Jean-Baptiste, je ne sais pas si tu as lu mon compte rendu du Fosdem,
mais nous allons avoir une instance de test sur la nouvelle version de
Pootle à la fin du mois. Je sais qu'entre le travail sur master et les
tests ça fait beaucoup, mais si tu peux participer, ce serait super :)
Et enfin pour le <emph></emph> que tu as remonté, il faut en fait fixer
le tag dans les sources, c'est là qu'est le problème.
À bientôt
Sophie



--

Jean-Philippe MENGUAL

accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels

Mail: texou@accelibreinfo.eu

Site Web: http://www.accelibreinfo.eu


--
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.