Date: prev next · Thread: first prev next last
2015 Archives by date, by thread · List index


Bonjour,

Le 09/10/2015 09:39, Ysabeau a écrit :
Le 09/10/2015 09:20, Jean-Baptiste Faure a écrit :

Je pense que c'est la fonctionnalité "insérer une zone de texte" qui est
mal nommée en français. En anglais le bouton "Zone de texte" s'appelle
"Text Box" qui évoque mieux ce dont il s'agit, c'est-à-dire un conteneur
qu'on peut placer n'importe où, avec du texte dedans.
Ma première idée pour changer cette traduction est "bloc de texte
flottant" ou "bloc de texte" tout court. Boîte de texte risque de faire
confusion avec boîte de dialogue. Avez-vous de meilleures suggestions ?

Bloc de texte, le problème est que dans Word on parle de Zone de texte
pour les blocs de texte.

Je préfère suivre le texte LibreOffice anglais que les formulations
ambigües de MS-Word. ;-)


Je n'ai pas encore réfléchi aux suggestions suivantes mais ça va venir.
Si je fais des modifications dans la traduction, je pense que ce sera
seulement pour la 5.1 car on est au delà de la simple correction de bug
et il ne faut pas faire des changements aussi importants sur un simple
mise à jour corrective, surtout quand on arrive à la x.y.4 (la 5.0.3 RC1
est pour incessamment).

Ce n'est pas si, c'est il *faut les faire* car certaines traductions ne
correspondent pas au comportement réel.
Je ne m'attends pas à ce que ça soit fait dans l'immédiat et
rétroactivement mais uniquement sur les version à venir. Mais que le
texte corresponde mieux au comportement des actions ce qui est loin
d'être le cas actuellement.
Note que virer "zone de texte" et remplacer par mes suggestions ne
change pas le sens mais rend le texte plus immédiatement compréhensible.

Alors où est le problème ?

Aucun problème, juste une précaution de langage :
- c'est moi qui fais la traduction, il est donc nécessaire que je sois
d'accord avec les modifications que je fais, et comme je n'y ai pas
encore réfléchi, je ne le sais pas encore. Cela dit à première lecture
elles me paraissent de bon sens.

- il faut trouver les endroits exacts à modifier, ce n'est pas toujours
facile quand la même expressions est utilisée à de multiples endroits
différents. Donc tant que je ne suis pas sûr de pouvoir techniquement
faire les modifs, je préfère ne rien promettre et rester au conditionnel.

Bonne journée
JBF


-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être 
supprimés

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.