Date: prev next · Thread: first prev next last
2013 Archives by date, by thread · List index


Hi everyone,


I'm very sorry that I had misunderstood about "magic" icon feature of LibreLogo.

------------------------------------------
Dear Németh László,

Please remove "ja" in your LibreLogo.py if you have already added.

Now we, Japanese community decided we'll postpone to support LibreLogo
"magic" icon translation feature.

------------------------------------------
Details:

We, Japanese community has two problem:

Problem 1: Which is primary: English or Japanese? (maybe Japanese)
Problem 2: How we can select document language is Japanese?



The help [1] tell us:

"It expands and upper case Logo commands in the Writer document. Change the
language of the document (Tools » Options » Language Settings » Languages
» Western) and click on this icon to translate the Logo program to the selected
language."


* Problem 1 *

My big misunderstanding is translation direction: I thought this button let
local-language command or short aliases TO English, primary language.
But it's not correct.

Please let me confirm, if we have:

FORWARD=すすむ|forward|fd

and the document language is Japanese, all of following Logo code:

すすむ 10
forward 10
fd 10

should be changed:

すすむ 10
すすむ 10
すすむ 10

In the other words, the first word should be chosen.  Correct?
It means Japanese command is primary, and others are alias.


If so, according to difference of syntax of English and Japanese,
it's very hard to use Logo in Japanese only word-by-word translation.

Small example; operator NOT is prefix, but in Japanese, directly
translated word "ではない" is postfix (a > 10 ではない).  That's
why we have to choose to translate NOT very declarative words like
"the following expression is not correct."

It's deep problem, not only the translation issue, that's why
we want to postpone to apply "magic" icon feature for Japanese.


So, what caused if we'll use below?

FORWARD=forward|すすむ|fd

If the line means "forward" is a primary ("magic" icon changes
"すすむ" to FORWARD), our problem will be small.
Because young flexible brain can easily accept English command
if they have good entrypoints, Japanese localization might be.



* Problem 2:

It's not so serious.  Just a question.

As help [1] says, LibreLogo choose their language to see "western,"
but, you might know, some languages (Japanese also) is in "Asian"
or "CTL."
How LibreLogo knows our document is in Japanese?



[1] 
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/swriter/librelogo.po/translate/#unit=33620860


Sorry to spend long time to read my long mail.
Thanks,
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.