Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index


Hallo André, *,

danke für die ausführliche Antwort! Sie beantwortet alle wichtigen Fragen. Danke auch für den Link, ich habe zwar viele Seiten gefunden, aber natürlich genau diese seltsamerweise nicht...sie ist allerdings schon sehr informativ! Ist sie irgendwo auf einer der anderen Einstiegsseiten wie etwa der Liste der Language Teams verlinkt? Irgendwie hatte ich sie übersehen...

An einer Stelle hatte ich mich unklar ausgedrückt - mit "Kommt die Übersetzung überhaupt ins System?" hatte ich mehr auf die Ausgereiftheit von Pootle abgezielt, dazu gab's auf der "großen" Liste ja schon reichlich Diskussionen gerade bzgl. Datenverlust, Versionierung etc. Deine Antwort erläutert den derzeitigen Sach- und Diskussionsstand schonmal sehr gut, danke dafür!

Wenn ich Dich also nicht ganz falsch verstanden habe, wäre es besser, noch den erwähnten Monat abzuwarten. Solange würde ich mir die entsprechende technische Kompetenz mit OLTE und Pootle erarbeiten. Sollte es bis dahin an einer Stelle haken und Hilfe benötigt werden bzw. sobald der Prozess für den nächsten Release in Gang kommt, würde ich zu dem Zeitpunkt entsprechend einsteigen.

Vielen Dank und viele Grüße
Oliver

Am 07.01.2011, 12:07 Uhr, schrieb Andre Schnabel <Andre.Schnabel@gmx.net>:

Hallo Oliver,

Von: Oliver Čulo
Gesendet: 07.01.11 10:48 Uhr


ich habe mich vor Kurzem dem deutschen Übersetzerteam angeschlossen und in letzter Zeit recht viele Emails und Wiki-Seiten gewälzt, um dann an einem
möglichst sinnvollen Punkt einzusteigen.

dann erstmal herzlich willkommen und Danke, dass du helfen willst :)


Zwei Hauptfragen verbleiben von meiner Seite aus noch:

Wo kann im Moment (außer beim Solver) am sinnvollsten mit dem Übersetzen
angefangen werden? Ich habe da das Stichwort "Hilfeseiten" zwischendurch
aufgeschnappt...

Im Moment "konkret anfangen" ist schwierig, da wir zur Zeit (bis zum Release von LibO 3.3.) eigentlich nur mit Zwischenlösungen arbeiten. Wie der genaue Prozess danach aussehen wird, ist noch nicht ganz klar aber der grobe Rahmen
wird etwa der sein:

- Pootle wird das Webportal für die Übersetzungen sein, dort ist ersichtlich
  was in welchem Umfang zu übersetzen ist

- Die Nutzeroberfläche und Hilfe wird komplett in Pootle verwaltet, ich gehe davon aus, dass wir als Dateiformat wieder xliff benutzen (wie bei OOo) und nur in Ausnahmefällen direkt in Pootle übersetzen sondern eher mit Offline-
  Editoren und gegenseitigen Reviews arbeiten

- Zusätzlich zum eigentlichen Programm werden auch Extensions (wie z.B. der
  Solver) in Pootle verwaltet. Wie da der konkrete Prozess aussehen wird,
  ist noch nicht klar. Der Solver wurde "ad hoc" mit in die Übersetzung
  aufgenommen.

- Einige schauen sich gerade an, ob man einen Workflow zur Übersetzung
  der Dokumentationen aufsetzen kann, der ähnliche Werkzeuge benutzt
wie die Übersetzung der Software. Das ist gerade im Test bzw. in Diskussion,
  da die Werkzeuge (insbesondere Pootle) hinsichtlich Dokumentübersetzung
  doch einige Beschränkungen haben.


Kann dafür Pootle verwendet werden, oder ist das eigentlich noch in der
Testphase? Wenn nicht Pootle, welche Tools dann? Einige Sachen sind in
Pootle ja quasi als "zu übersetzen" markiert, aber wenn man die
Diskussionen verfolgt, wird man unsicher, wie aktuell die Daten sind bzw.
ob die Übersetzungen so tatsächlich ins System übernommen werden...

Hinsichtlich der Frage, ob "die Übersetzungen so tatsächlich ins System
übernommen werden" sollte man das Werkzeug und den Prozess (bzw. die
beteiligten Personen) getrennt betrachten.

Als Werkzeug zur Verwaltung werden wir Pootle benutzen (>95% Wahrscheinlichkeit).
Zur eigentlichen Übersetzung kann im Moment aber auch jeder offline
po-Editor verwendet werden. Allerdings dann hier auf der Liste Bescheid geben,
woran man arbeiten will.

Ob die Übersetzung dann aber auch so wie individuell vorgeschlagen ins
"Endprodukt" kommt, hängt von der Meinung der "Experten" ab. Siehe z.B. die
Diskussion bzgl. des Solvers. Ich kann das zwar (irgendwie) Übersetzen,
bin aber kein Experte für Optimierungsprobleme (Wolfgang schon eher).


Also, zusammenfassend: im Moment ist noch vieles im Fluss und es ist etwas schwer,
konkrete Einstiegsmöglichkeiten zu finden. Das wird aber in einem Monat
hoffentlich anders. Falls noch nicht gefunden, kannst du dir auch die
Ifos im OOo-Wiki anschauen, wie wir bisher gearbeitet haben (wird in Zukunft
sicher nicht grundsätzlich anders werden).
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE/l10n/Uebersetzung_3.3


Gruß,

André



--
Erstellt mit Operas revolutionärem E-Mail-Modul: http://www.opera.com/mail/

--
Informationen zur Abmeldung: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.