Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


小笠原です。

関数ウィザードの関数説明をざっと眺めてみました。
原則は「敬体(ですます体)」「末尾は句点あり」のようなのですが、
そうなっていないものも多々あったので、とにかく一度洗い出しました。

まだ全部提案できてないですが、メールとして投げます。

----------------------------
■文体非統一関係
----------------------------
AVERAGEIFS
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33753838
BETA.DIST
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134071
BETA.INV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48133990
BETADIST
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923701
BETAINV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924417
CHISQINV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29920653
BITAND
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29921593
BITLSHIFT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29921995
BITRSHIFT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29922642
BITOR
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923833
BITXOR
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923359
COUNTIFS
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=33753842
DDE
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923902
DELTA
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925033
NEGBINOMDIST
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923676
WEBSERVICE
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134053
XOR
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923004
YEARFRAC
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134547
GAMMAINV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923819

----------------------------
■説明が疑問なもの
DATEとDAYSには「シリアル値」という説明が出てくるのですが、
原文にはそういう単語がないので、そもそもそれは何?と疑問に
思うのです。多分「日付を示す内部的な値」のことなのだろうと
思うのですが。ちょっと直したい気があります。
で、調べるとEOMONTHにはシリアル値という言葉がありますね。
----------------------------
DATE
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29923681
DAY
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924070
EOMONTH
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925052

----------------------------
■F分布関係
統計は全く疎いのですが検索するとF検定で下側検定(or右側検定)
のような言い方をするようで、すると上下と左右はorの関係にあり
そうですが、今だと上下と左右が混じっています。
RTというのはRIGHTの略で右側の意味のようなので、左右に統一
するのがいいかと思うのですが……自身がないので手を付けていま
せん。
----------------------------
F.DIST
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653748
F.DIST.RT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653763
F.INV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653749
F.INV.RT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48653771
FDIST
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29922354
FINV
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924539

----------------------------
■表記が気になるもの
「2進数」「8進数」という表現が見当たりますが、これは
「2進数」「8進数」でいいのではないかという気が。
----------------------------
HEX2OCT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925360
OCT2BIN
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924990
OCT2DEC
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29925341
BIN2OCT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924712
BIN2DEC
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=29924840


----------------------------
■未訳
OPT_* は専門性が強くて未訳になっているものでした。
OPT_BARRIERとOPT_TOUCHだけ翻訳が提案されておりfuzzyに
なっていたのでfuzzyを外し(て、語尾修正)ました。
----------------------------
LEFTB
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134027
OPT_BARRIER (fuzzy)
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134585
OPT_PROB_HIT
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134556
OPT_PROB_INMONEY
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134566
OPT_TOUCH (fuzzy)
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=48134568

[以上]
-- 
Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com)

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.